J.P. Guépin
Liefdesgeluk
een verzameling zoete gedichten
gevolgd door een essay over
poëzie en hof
II A Puntdichten
1
A. Panormita uit: Quattrocento, nr XI blz. 26
Pius Papa Paridi
Desine pro numeris nummos sperare, poeta;
mutare institui carmina, non emere.
2
Actius Sincerus Sannazarus
Epigr. I, 28
De Innocentio VIII, Pontifice Maximo
Innocuo priscos aequum est debere, Quirites:
Progenie exhaustam restituit patriam.
3
Epigr. III, 8
In Leonem X Pontificem Maximum
Sacra sub extrema si forte requiritis hora
cur Leo non potui sumere: vendiderat.
4
Epigr. III, 4
In Adrianum Pontificem Maximum
Classe virisque potens domitoque Oriente superbus,
Barbarus in Latias dux quatit arma domos.
In Vaticano noster latet; hunc tamen alto,
Christe, vides caelo (pro dolor!) et pateris?
5
Janus Pannonius
Epigr. 53 ed. Teleki of 86 ed. Barret en Kiadó, 1985
De Paulo Summo Pontifice
Sanctum non possum, Patrem te dicere possum
Cum video natam, Paule Secunde, tuam.
6
Buchanan, Fr. Fr. p. 300
In Paulum Ponteficem
Paulus ab Hebraeo scis quantum distet Iuda?
Hic coeli Dominum vendidit, ille domum.
7
I. Owen
Epigr. I, 8
An Petrus fuerit Romae
An Petrus fuerit Romae, sub iudice lis est.
Simonem Romae nemo fuisse negat.
II B, Soupe à la Grecque
Soupe à la Grecque bevat epigrammen uit de Griekse Anthologie, die door de liefhebber in boekuitgave gemakkelijker graadpleegd kunnen worden dan ze door Ton Harmsen op Internet gezet kunnen worden.
III, Meisje aan het raam
1 a
Pontano, fragment uit Lepidina cuius pompae septem, 60-66
Uit: Quattrocento, p. 320
60 Haec eadem mihi Naretas et amicus Omason
Quin maiora ferunt: siccat dum nympha capillum
Ad speculam et niveae ludunt sine veste papillae,
Vidit et: O dixit Saliceni filius alis
Utar et ad celsam pennis ferar ipse fenestram!
65 Annuit et placidis risit dea dulcis ocellis:
Ille volat, celsam pennis petit inde fenestram.
1 b
Pontano, fragment uit Lepidina II, 19-27
Uit: Quattrocento, p. 324
O si sim iuvenis, tecum ut coniungere dextram,
Ut tecum hanc libeat choreas flexisse per actam
O nymphe formosa, o candida Neptunine;
Dum siccas simul ad solem pectisque capillum,
5 Tunc ego, tunc niveae pennas imitata columbae
Sim volucris, tibi quae cerasi cum tempore primo
Maturos foetus et fraga rubentia rostro
Proiciam in gremium primos et ruris honores
Per me prima legas nostro et sis munere prima.
2
Pontano, Hendecasyllabi seu Baiae, I, 14
Uit: Quattrocento, p. 616-8
Ad Bathyllam de amaraco colenda
Et mollem cole amaracon, Bathylla,
Et multo madidam fove liquore,
Et sparsas digitis comas repone
Atque illas patulam reflecte in umbram,
5 Lusum et delicias tuae fenestrae
Et rarum cupidi senis levamen.
Dum te prospicit hortulos colentem
Tondentemque comas, simulque ramos
In conum docili manu prementem,
10 Miratur digitos stupetque ocellos
Et totus miser haeret in papillis
Frigensque aestuat aestuansque friget
Infelix simul en simul beatus.
Felices sed apes, nemus beatum
15 Quae circumvolitant leguntque flores
Et roreem simul et tuos labores
in tectis relinunt liquantque nectar.
O qui Mopsopii liquoris auram
Hyblae et quaeritis, et valere Hymettum
20 Hyblam et dicite, mel Bathyllianum
Ipsi quaerite. Sordet Hybla, sordet
Vertex Atticus et liquor Panhormi:
Ite, et quaerite mel Bathyllianum.
3
Georgius Anselmus Nepos, Epigrammata,Parma 1526, p. f.b ii
Ad Fenestram
Quam mihi, aeria o fenestra, vellem
Alas molliculae dari columbae,
Peplis dum nivea manu coercet
Suaveolentis amarici capillos.
5 Ter circum querula ipsa pipilarem,
Rostello nitidosque, obesulosque
Titillarem humeros, levarem honora
Velum ex fronte, dein scalpurirem
Affatim ungue papillulas procaci.
10 O siquis faciles, fenestra, pennas
Daret candidulae mihi columbae,
Morderem labias, rubrumque nectar
Infesta elicerem subinde et iras
Petilis pedibus petulca, et alis,
15 Et deinde iocum, et deinde rixas,
Et risus iterum excitarem, et iras.
O felix ter amarace, et beata,
Num langues bona amarace, atque moeres,
Num langues cedo, num virescis, ipsa
20 Pulchrae cum dominate foveris umbra?
Si, cum caesiolos lacesso ocellos,
Cumque ore, eminula ora, pervicaci
Incesso, cum animae relingo florem,
Tantillum dominae aura blandiatur,
25 Una viverem ego, una et interirem.
O quis aeriae mihi columbae
Aptarit volucres, fenestra, plumas.
4
Pontano, Hendecasyllabi seu Baiae, II, 28
Uit: Quattrocento, p. 632
Ad Stellam puellam
Dum furtim mihi das negasque ocellos
Opponisque manum simulque rides,
Post hinc et variat color per ora
Et suspiria lassa sentiuntur,
5 Stillatim mihi corda deliquescunt,
Sudor tempora frigidus pererrat
Et passim tremor ossibus vagatur
Ut sensus animum repente linquat,
Ut fiam miser et beatus una.
10 Sed iam plus solito nitescit aer,
Iam lux candidior diem serenat:
Cur ah, cur tenebrae repente nobis,
Cur nox exoritur, nigrescit aura?
An sentis, miser, an miselle sentis?
15 Stella est adj speculam, refulsit in te:
Solem lumina victa pertimescunt.
O claras medio die tenebras,
O lucem sine nube nigricantem!
5
Marius, Epigr. II, p. 54
Uit: DDB 6.6.2
In Venerillam
Stabat in opposita longe Venerilla fenestra
Pectens formosi divitias capitis;
Ut vidi, obrigui, sensit sibi conscia formae,
Crystallum celeri corripiensque manu,
5 Excepto gravidum Phoebo mea vertit in ora,
Abstulit et reliquum quod mihi mentis erat.
Quod nisi divinis simul arrisisset ocellis,
Iam niger a gemino fulmine pulvis eram.
Nil opus est speculo; vitam Venerilla necemque,
10 Et blandum solem, et fulgura fers oculis.
6
Grudius, Hendec. I, p. 111-112.
Uit: DDB 6.6.3
Grudius, aan Andreas Stella, 1569
Andreae Stellae Bruxellensi Belgae sodali suo.
Qui me Teutonicas tot et per urbes
Per et Rhetica saxa, per et alpes
Regentes caput algidis pruinis
Deduxti ad Venetas comes lacunas,
5 Aegrum dein Venetis et in lacunis
Visis sedulus, et foves benigne,
Andrea, tibi quid precor deorum
Gratus numina, (namque quod rependam
Nunc fortuna negat) bono sodali
10 Optem quid potius, beatiusve,
Quam te ut fata velint virere semper,
Aevi tempora molliter terentem,
Cures nec patriae virem cadentis.
Nec quid quisque senex cadaverosus
15 Priscae turpiter immemor iuventae
Severo nimium susurret ore?
Ut laetus valeas, graves et auro
Semper ut tibi tinniant locelli,
Quo se nulla neget tibi puella
20 Tentanti varios subinde amores.
Sive Anthenorea sedebis urbe,
Hae seu te capient magis lacunae
Et te nunc Marietta, nunc Camilla
Nunc te Florida, collibus Quirini
25 Quae spretis Venetas amat lacunas,
Nunc Bellochia candidis lacertis
Complexum teneat; tenebricosis
Dum te, noctibus impotente lusu
Transmissis, retegat dies recurrens
30 Lassato quoque pene prurientem.
Haec optem tibi dum viret iuventa,
Imis et calor aestuat medullis.
Torpenti at mihi frigida sencta
Cui solos animos, vigore nullo,
35 Iam pridem fugitiva liquit aetas
Hoc tantum fuerit satis superque
Si vultu similis meae Cobellae
Propinqua Catharina de fenestra
Vilem pectine ductitans capillum
40 Moto vertice dulce fulgurantem,
Primos mi referat meos amores:
Et dignata senem alloquutione
Sinat cernere paetulos ocellos.
7
Varchi Opere, Sonnetti Pastorali, nr. 347
Questo, chio colsi dianzi da pungenti
Rami, uve e spine, don povero e vile,
Nell orto di Dameta, ma simile
All agre pene, agl aspri miei tormenti,
Mando, Licori, a te con mille ardenti
Prieghi e sospir, temendo, oimè, ch a vile
Non prendi, e sdegni lalta mia gentile
Fiamma, cui non fia mai, chio spegner tenti.
Perché dal dì, che sì cortese e bella
Mi degnasti, e sì lieta al dolce gioco
La man pomi gittar, gli occhi quadrella,
Io son tutto piagato e arso, e loco
Non truovo, che m acqueti, se non quella
Finestra, onde avventasti aranci e foco.
1
Vergilus Maro, Ecloga X
Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem:
Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
Carmina sunt dicenda; neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
5 Doris amara suam non intermisceat undam,
Incipe: sollicitos Galli dicamus amores,
Dum tenera attondent simae virgulta capellae.
Non canimus surdis, respondent omnia silvae.
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
10 Naides, indigno cum Gallus amore peribat?
Nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi
Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
Illum etiam lauri, etiam flevere myricae,
Pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem
15 Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.
Stant et oves circum; nostri nec paenitet illas,
Nec te paeniteat pecoris, divine poeta:
Et formosus ovis ad flumina pavit Adonis.
Venit et upilio, tardi venere subulci,
20 Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.
Omnes unde amor iste rogant tibi? venit Apollo:
Galle, quid insanis? inquit, tua cura Lycoris
Perque nives alium perque horrida castra secuta est.
Venit et agresti capitis Silvanus honore,
25 Florentis ferulas et grandia lilia quassans.
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
Sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.
Ecquis erit modus? inquit, Amor non talia curat,
Nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis
30 Nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.
Tristis at ille tamen cantabitis, Arcades, inquit
Montibus haec vestris; soli cantare periti
Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!
35 Atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem
Aut custos gregis aut maturae vinitor uvae!
Certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas
Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas?
Et nigrae violae sunt et vaccinia nigra),
40 Mecum inter salices lenta sub vite iaceret;
Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,
Hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
45 Tela inter media atque adversos detinet hostis.
Tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)
Alpinas, a! dura nives et frigora Rheni
Me sine sola vides; a, te ne frigora laedant,
A, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas;
50 Ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu
Carmina pastoris Siculi modulabor avena.
Certum est in silvis inter spelaea ferarum
Malle pati tenerisque meos incidere amores
Arboribus: crescent illae, crescetis, amores.
55 Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis
Aut acris venabor apros. Non me ulla vetabunt
Frigora Parthenios canibus circumdare saltus.
Iam mihi per rupes videor lucosque sonantes
Ire, libet Partho torquere Cydonia cornu
60 Spicula - tamquam haec sit nostri medicina furoris,
Aut deus ille malis hominum mitescere discat.
Iam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis
Ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae.
Non illum nostri possunt mutare labores,
65 Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
Nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum versemus ovis sub sidere Cancri.
Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori.
70 Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam,
Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,
Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas
Quantum vere novo viridis se subicit alnus.
75 Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,
Iuniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.
2
Fracastoro,
Uit: Opera, 1591, II, p. 69
Aliud incidens ad eundem
(sc. Ioannum Batistam Turrianum)
At nemora et liquidis manantia fontibus arva,
Et placidus murteta inter laurosque virentes
Vicinus nitido Benacus labitur amne.
At focus et circum pueri vernaeque canentes
5 Dum cena undanti coquitur silvestris aeno
Grandiaque exurunt crepitantes robora flammae,
Suspensae e summis pendent laquearibus uvae,
Malaque castaneaeque et passo fistula ventre,
Hiberna de nocte boum stabula alta petuntur.
10 Una omnes matresque virique omnisque iuventus
Insomnem exercent noctem: pars pensa fatigat,
Pars texit teneros Amerino vimine qualos;
Atque anus hic aliqua interea, dum vellera carpit
Et teretem tremulo propellit pollice fusum,
15 Languentes oculos fabella fallit inani.
3
Flaminio Carm. III, 9
Sic tibi perpetuam donet Venus alma iuventam,
Nec faciem nitidam ruga senilis aret,
Post coenam cum matre tua, dulcique Lycinna
Ad matrem, Pholoe cara, venito meam.
5 Hic simul ad magnum laeti vigilabimus ignem:
Candidior pulchra nox erit ista die.
Fabellas vetulae referent: nos laeta canemus
Carmina: castaneas parva Lycinna coquet.
Sic noctem tenerisque iocis, risuque
10 Dum gravet incumbens lumina nostra sopor.
4
Flaminio, II, 2
Ianthis
Venisti tandem, tandem, mea sola voluptas,
venisti, et lucem miserae vitamque tulisti.
Quantum vere novo gaudet lasciva capella,
Aestivis quantum sitientes imbribus horti,
5 Tantum, Mopse, tuo reditu laetatur Ianthis.
Te sine, care puer, leto mihi tristior ipso
Vita fuit, tardoque dies mihi tardior anno.
Seu tenebras Vesper, seu lucem ferret Eous,
Me flentem Vesper, flentem cernebat Eous.
10 Lugebant silvae, lugebant mollia prata,
Formosusque suos amiserat hortus honores;
Et desiderio domini pecus omne peribat.
Ducia nunc tecum redierunt gaudia cunctis.
Aspice, te laeta pinus complectitur umbra;
15 Arguto properans te murmure lympha salutat,
Albaque purpureum tibi ducunt poma colorem;
Ipsa ego nunc dulci saturabo lumina vultu.
Discedet macies, discedet corpore pallor,
Et tecum longos peragam feliciter annos.
20 Seu teneras solito pasces in monte capellas,
Seu patrios fines linques, et pabula nota.
Quidquid ages, formose puer, tua cara puella
Tecum semper erit, terras comes ibit in omnes.
Iam didici, quid sit iuvenem exspectare morantem;
25 Exspectans una vel nocte puella senescit.
5
Navagero, Lusus 13
Illi in amore pares, vicini cultor agelli
Thyrsis, cumque suo Thyrside fida Nape.
Ponimus hos tibi Cypri immortales amaranthos:
Liliaque in sacras serta parata comas:
5 Scilicet exemplo hoc, nullo delebilis aevo
Floreat aeternum fac dea noster amor.
Sit purus, talisque utrisque in pectore candor,
In foliis qualem lilia cana ferunt.
Utque duo hi flores serto nectuntur in uno:
10 Sic animos nectat una catena duos.
6
Molza,
Sonnet p. 163
Vestiva i colli e le campagne intorno
La primavera di novelli onori,
E spirava soavi arabi odori
Cinta derbe e di fiori il crine adorno;
5 Quando Licori a lapparir del giorno
Cogliendo, di sua man pupurei fiori
Mi disse, in guiderdon di tanti ardori
A te gli colgo, ed ecco i te ne adorno.
Cosi le chiome mie soavemente
10 Parlando cinse, e in si dolci legami
Mi strinse il cor, ch altro piacer non sente.
Onde non sia giami, ch i più non lami
Degli occhi miei, ne sia che la mia mente
Altra sospiri desiando o chiami.
7
Taglietti (Tygetus)
Uit: Carmina III. Poet, ed. Toscanus, II, p. 281
Ad violas a puella missas
Formosum o violae, munus Violanthidis almae;
Servitii violae praemia grata mei.
Num vos Idaliis aluit vaga Chloris in hortis,
Unguibus et carpsit Cypria pulchra suis?
5 Panchaeas grato messes superatis odore:
Sed mihi vos nimium dat violenta manus.
Dat violenta manus, miseri quae conscia amantis,
Munera fert poenis aequiparanda meis.
Namque ut vos molli vinctas circumdedit auro.
10 Me quoque flexilibus nexuit illa comis.
Estis pallentes, infelix palleo: nomen
Est violae, dominae luminibus violor.
8
Daniel Heinsius, Monobiblos, El. 3
Hic nemus occultum praeclusaque fontibus antra,
lymphaque gaudentem frigore mulcet humum,
auraque vicinis iuxta comes addita Nymphis
leniter argutis spirat ab arboribus.
5 Malaque volvuntur tremulis labentia ramis,
et passim, nullo decutiente, cadunt;
exiguis variata ruboribus, aequa papillis,
cum modico trepidant ubere, Rossa, tuis,
cum circum tunicas gracili pressere tumore
10 leniter, et primis luxuriant choreis.
Huc ades, o mea Vita, videsne, ut amabile laurus
sub gelidis praebere hospitium foliis
propter aquae rivum, gemino meditatur amanti,
lymphaque muscosis exilit e laribus,
15 languidulosque agitata monet confundere somnos,
argutasque simul iungere delicias?
donec lumina victa soporibus, ipsaque sensim
devia mens blandis erret imaginibus;
eque labellis ductus hiantibus halitus oris
20 pectoris extremis effluat e latebris
in iecur inque meas calefacta per ossa medullas,
atque animam toto saucius ore bibam,
collo pendens semisupinus et oscula libans,
atque inter libandum oscula deficiens.
25 Sic pariter victos somno fusosque per herbam,
pallidus obliquo lumine cernat amans.
Atque aliquis moesto ducens suspiria vultu,
propositum sistat sponte viator iter;
donec rursus iisdem in amoribus evigilantes
30 Hesperus auratis occupet e foribus.
V A
Aan de Avondster
1
Bion,
Bucolici Graeci, ed. A.S.F. Gow, 1952, Bion 11, blz. 163 (het Grieks is niet opgenomen).
2
Tolomei,
Uit: Baldacci p. 370
Espero, sacra e amorosa stella,
Nel notturno silenzio scorta e duce,
Viva fiamma dAmor, amica luce,
Di Venere gentil raggio e facella;
Mentre vo queto a la mia cara Iella
Che spegne il sol quando il dì nuovo adduce,
Or che la luna è sotto e a noi non luce,
Mostrami invece sua lampa bella:
Non vo così lontan di notte oscura
Per far a lassi viandanti oltraggio,
né per trar de sepolcri ombre col canto:
Io amo ed altri a me lanima fura;
Deh perch io la riabbia, o lume santo,
Tu, che pur ami, alluma; il mio viaggio.
3
Tasso,
Rime I, ed. F. Flora, 1952, nr 23
Caminando di notte prega le stelle che guidino il suo corso
Io veggio in cielo scintillar le stelle
oltre lusato e lampeggiar tremanti,
come ne gli occhi de cortesi amanti
noi rimiriam talor vive facelle.
5 Aman forse là suso, o pur son elle
pietose a nostri affanni, a nostri pianti?
Mentre scorgon le insidie e i passi erranti
là dove altri dAmor goda e favelle?
Cortesi luci, se Leandro in mare
10 o traviato peregrin fossio,
non mi dareste di soccorso avare:
così vi faccia il sol più belle e chiare,
siate nel dubbio corso al desir mio
fide mie duci e scorte amate e care.
4
Hoeufft,
Carmina, nr 69
Ad cicindelam
Luce viatores tu qui fallace vagantes,
vermicule, in praeceps nocte silente trahis;
tecta peto Pholoës, nigraeque per invia sylvae;
illuni rutilant sidera nulla polo.
5 Es bonus, et certam mihi lampada praefer eunti;
rivalisque pedem devius error agat!
5
Wilhelm Müller,
Die Winterreise, nr 19
Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg ihm gern und sehs ihm an,
Dass es verlockt den Wandersmann.
5 Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus
Und eine liebe Seele drin -
10 Nur Täuschung is für mich Gewinn!
6
Barbati,
Rime, ed. Acc. dei. Rivingoriti, Foligno 1712, nr 26
Diva, che Cipro reggi almo en verzoso,
la cui luce ne guida il chiaro giorno,
e n rimeni a far lieto soggiorno
April carco di fior dolce e giojoso -
Questo Mirto ti sacro alto e frondoso,
che di Gigli, e di Rose io cingo intorno;
ove col biondo Adone in bel soggiorno,
prender talor potrai grato risposo.
Deh fa, che Filli daltrettanto ardore
arda, quant io, o daltrettanto gielo
agghiaccò il mio, quanto il suo freddo core.
Così Tirsi diceva allor, che in Cielo
splendea la bella Madre alma dAmore,
disgombrando il notturno umido velo.
V B
Aan de Maan
1
Flaminio,
Carmina, III, 29.
Luna decus caeli, astrorum regina bicornis,
Quae medio raptim laberis alta polo,
Ad dominam propero, qua nec formosior umquam
Pavit, nec pascet ulla puella gregem.
5 Tu, mea ne quisquam valeat deprendere furta,
Conde, precor, lucem, candida diva, tuam.
Sic tibi sit proprio splendescere lumine: sic par
Et magni radiis aemula Solis eas.
2
Navagero,
Lusus, nr 22
Nox bona, quae tacitis terras amplexa tenebris
Dulcia iucundae furta tegis Veneris.
Dum propero in carae amplexus, et mollia Hyellae
Oscula: tu nostrae sis comes una viae.
5 Neve aliquis nostros possit deprehedere amores:
Aera coge atras densius in nebulas.
Gaudia qui credit cuiquam sua: dignus, ut unquam
Dicier illius nulla puella velit.
Non sola occultanda cavis sunt orgia cistis:
10 Solave Eleusinae sacra silenda deae
Ipse etiam sua celari vult furta Cupido:
Saepius et poenas garrula lingua dedit.
Una meos, quos et miserata est, novit amores
Officiis nutrix cognita fida suis.
15 Haec quae me foribus vigilans expectat in ipsis:
Inque sinum dominae sedula ducit anus.
Hanc praeter, tu sancta, latent qua cuncta, silentque,
Tu dea sis flammae conscia sola meae:
Quaeque libens adstat nostrorum testis amorum
20 Nobiscum tota nocte lucerna vigil.
3
Grisel, Jehan, 1567-1622
Uit: G. Matthieu-Castellani, Eros Baroque, p. 219
Voile de ton noir bandeau
Le clair argentin flambeau
Nuit aux amants favorable,
Qui mes trop plus agréable
5 Que la clarté du soleil
Ne semble belle à mon oeil,
Je te prie, ô Nuit secrète,
Quaux moreaux de ta charrette
Tu tiennes roide le frein,
10 Pour tarder le vite train
De leur course trop légère,
Quand je vais voir ma bergère.
Je te voue un saint autel,
Cerné de pavot mortel,
15 Et une noire victime,
Que je sais têtre en estime.
4
Godard, J., 1564-1630
Uit: Mathieu Castellani, Eros Baroque, p. 218
Muette Nuit qui de robe embrunie
Vêtis les cieux au mantel étoilé,
Ton noir chariot soit bien vite attelé
Jà le Soleil sa carriÖre a fournie.
Avance-toi pour ma joie infinie.
Flore allant voir, je veux être voilé
De ton manteau, pour mieux être celé,
Or que je vais lui faire compagnie.
Qui veut aimer doit aimer loyaument,
Et ses amours tenir secrètement.
Ce qui est dit bien souvent on regrette.
Comme jadis les secrés Eleusiens,
Le bon amant tient la chose secrète,
Un bon larron cèle ses larrecins.
5
Bellamy, J., 1757-1786,
Uit: Gezangen mijner Jeugd, ed. Buynsters, p. 53.
Aan de maane
Vorstin des nachts, volschoone Maan,
Ai, doof een wijl uw heldren luister,
En laat mij hier, in t sombre duister,
Bij deze boomen staan!
5 k Wil mij aan t vraagend oog onttrekken,
En Gij, Gij zoudt mij hier ontdekken...
Neen! zuivre Nachtvorstin!
Begunstig mijne min!
Bedek u, voor het oog der volken,
10 Met een gordijn van dikke wolken,
Op dat de dwang, die t al bespiedt,
Alom met arendsoogen ziet,
Mij hier niet moge ontdekken!
Neen! laat mij hier toch veilig staan!
15 Doch wil, wanneer de tijd mij roept van hier te gaan,
Mij tot een Leidsvrouw strekken!
6
Toscanus,
Uit: zijn bloemlezing, Carmina I bis, p. 35
Ad Lunam, votum pro Iola
Dum Gallae nocturna petit formosus Iolas
Limina, cor caeco tostus ab igne puer:
Huic tutum, mediae per opaca silentia noctis,
Alma tuus splendor Luna ministret iter.
5 Sic Aurora, tuis quoties amplexibus haeret
Endymion, lentis tarda vehatur equis.
7
Molza, 1489-1544
Carmina, 8
Ad Solem
Sol pater, aetherea cuius sub lampade foetus
Concipit, et varias terra ministrat opes,
In virides cernis quae iam procumbere ramos
Poma diu, et curvo stipite nixa geri?
5 Pulcher Alexis abest patriis dum longius oris,
Illi pendebunt sepibus ista suis.
Tu face ne nimio tandem violenter ab aestu
Neu rapido ad terram frigore lapsa cadant.
8
Molza,
Carmina, 7
Ad Dianam
Delia, quam sicco properans canit ore viator,
Et minuit longae taedia mille viae;
Dum patrias repetit sedes formosus Alexis,
Aspires placido numine diva precor.
5 Neve illi molles urantur sole capilli,
Detrahat aut solitum pulvis & ipse decus.
Ambrosiae exudes tenui pro rore liquorem,
Quo matutinum te duce carpat iter.
9
Ariosto, 1474-1533
Uit: Opere Minori, ed. C. Segre (1954), Rime, Capitoli, p. 184-185
O nei miei danni più che l giorno chiara,
crudel, maligna e scelerata notte,
chio sperai dolce ed or trovo sì amara!
Sperai chuscir da le cimerie grotte
5 tenebrosa devessi, e veggio chai
quante lampade ha il ciel teco condotte.
Tu che di sì gran luce altiera vai,
quando in braccio al pastor nuda scendesti,
Luna, io non so savevi tanti rai;
10 rimémbrati il piacer challor avesti
dabbracciar il tuo amante, ed altro tanto
conosci che mi turbi e mi molesti.
Ah! non fu però il tuo, non fu già quanto
sarebbe il mio, se non è falso quello
15 di che il tuo Endimion si dona vanto;
ché non amor, ma la mercé dun vello,
che di candida lana egli tofferse,
lo fe parer alli occhi tuoi sì bello.
Ma se fu amor che l freddo cor taperse,
20 e non brutta avarizia, come è fama,
lieva le luci a meiei desir adverse.
Chi ha provato amor, scoprir non brama
suoi dolci furti, che non daltra offesa
più che di questa, amante si richiama.
25 Oh che letizia mè per te contesa!
Non è assai che Madonna mesi ed anni
lha fra speme e timor fin qui suspesa?
Oh qual dir ristorar tutti i miei danni,
oh quanta occasione ora mi vieti,
30 che per fuggir ha già spiegati i vanni!
Ma scopri pur finestre, usci e pareti:
non avrà forza il tuo bastardo lume
che possa altrui scoprir nostri secreti.
O incivile e barbaro costume!
35 ire a questora il popolo per via,
chè da ritrarsi alle quïete piume.
Questa licenzia sol esser devria
alli amanti concessa, e proïbita
a qualunque dAmor servo non sia.
40 O dolce Sonno, i miei desiri aita!
Questi Lincei, questi Argi cho dintorno,
a chiuder li occhi ed a posar invita.
Ma priego e parlo a chi non ode; e l giorno
sappressa in tanto, e senza frutto, ahi lasso!
45 or mi lievo, or maccosto, or fuggo, or torno.
Tutto nel manto ascoso, a capo basso,
vo per entrar; poi veggio appresso o sento
chi può vedermi, e mallontano e passo.
Che debbio far? che posso io far tra cento
50 occhi, fra tanti usci e finestre aperte?
O aspettato in vano almo contento,
o disegni fallaci, o speme incerte!
10
Desportes, 1546-1606
Uit: Divers amours et autres oeuvres meslées, ed. V.E. Graham, 1963, p. 38-40
Contre une Nuict trop claire
O Nuict, jalouse Nuict, contre moy conjurée,
Qui renflammes le ciel de nouvelle clairté,
Tay-je donc aujourdhuy tant de fois desirée
Pour estre si contraire à ma felicité?
5 Pauvre moy je pensoy quà ta brune rencontre
Les cieux dun noir bandeau deussent estre voilez.
Mais comme un jour dEsté claire tu fais ta monstre
Semant parmy le Ciel mille feux estoilez.
Et toy soeur dApollon vagabonde courrière,
10 Qui pour me découvrir flambes si clairement,
Allumes-tu la nuict daussi grande lumière,
Quand sans bruit tu descens pour baiser ton amant?
Helas! sil ten souvient, amoureuse Deesse,
Et si quelque douceur se cueille en le baisant,
15 Maintenant que je sors pour baiser ma Maistresse,
Que largent de ton front ne soit pas si luisant.
Ah! la fable a menty, les amoureuses flammes
Neschaufferent jamais ta froide humidité:
Mais Pan qui te conneut du naturel des femmes,
20 Toffrant une toison vainquit ta chasteté.
Si tu avois aimé, comme on nous fait entendre,
Les beaux yeux dun berger de long sommeil touchez,
Durant tes chauds desirs tu aurois peu apprendre
Que les larcins dAmour veulent estre cachez.
25 Mais flamboye à ton gré, que ta corne argentée
Face de plus en plus ses rais estinceler:
Tu as beau découvrir, ta lumière empruntée
Mes amoureux secrets ne pourra deceler.
Que de fascheuses gens! mon Dieu quelle coustume
30 De demeurer si tard en la rue à causer!
Ostez vous du serein, craignez-vous point la reume?
La nuict sen va passée, allez-vous reposer.
Je vay, je vien, je fuy, jescoute et me promeine,
Tournant tousjours mes yeux vers la lieu desiré
35 Mais je navance rien, toute la rue est pleine
De jaloux importuns dont je suis esclairé.
Je voudrois estre Roy pour faire une ordonnance
Que chacun deust la nuict au logis se tenir:
Sans plus les Amoureux auroyent toute licence,
40 Si quelque autre failloit je le feroy punir.
O Somme, ô doux repos des travaux ordinaires,
Charmant par ta douceur les pensers ennemis,
Charme ces yeux dArgus, qui me sont si contraires,
Et retardent mon bien, faute destre endormis.
45 Mais je pers (malheureux!) le temps et la prolle,
Le Somme est assommé dun dormir ocieux.
Puis durant mes regrets la nuict prompte senvolle,
Et lAurore desja veut defermer les cieux.
Je men vay pour entrer, que rien ne me retarde,
50 Je veux de mon manteau mon visage boucher:
Mais las! je mapperçoy que chacun me regarde,
Sans estre découvert je ne puis mapprocher.
Je ne crains pas pour moy, jouvrirois une armée,
Pour entrer au sejour qui recelle mon bien:
55 Mais je crains que Madame en peust estre blamée,
Son repos mille fois mest plus cher que le mien.
Quoy? men iray-je donc? mais que voudrois-je faire?
Aussi bien peu à peu le jour se va levant.
"O trompeuse esperance! Heureux cil qui nespere
60 "Autre loyer dAmour que mal en bien servant.
11
Marino
Uit: G. Marino, Rime, 1609
Alla Luna, la quale una notte per esser troppo chiara
glimpediva landare per suoi affari amorosi
Né tu pietosa dea, né tu lucente,
né pura, né gentil, né bella sei,
Luna perversa, a caldi preghi miei
rigida e sorda e, qual mai sempre, algente.
5 Ti diêr le selve aspro costume e mente,
ond auco in ciel le corna hai per trofei,
nel ciel non già, ma sol tra neri dei,
degna di star con la perduta gente.
Là giù nel cupo e tenebroso fondo
10 china il lubrico carro; ivi abbia il vanto
lo tuo pallor di nere macchie immondo.
O pur dArcadia al torto dio, cui tanto
amì, in braccio ritorna, e, sesci al mondo,
turbi il tuo lume ognor tessalo in canto.
12
Justus de Harduwijn, 1582-1636
uit: De Weerlicke Liefden tot Rooze-Mond, 1613 (1978)
O nacht-godinne schoon, o nacht-blinckende Maene,
Die met een silver-schijn aerd ende zee bebleckt,
Als door snachts duysterheydt uwen licht-waeghen treckt,
En u moor-peerden fris beposten shemels baene;
5 Die u somtijts verheught dobbel-hoornigh te staene,
En somtijts met een hooft half-sienigh spits ghebeckt,
En daernaer u gheheel en opentlijck ontdeckt,
Als ghy, des nachts cieraet, treckt u vol-aensicht aene;
Gehleydt my, biddick u, onder een swarte schauw
10 Van u silver ghelaey tot mijn lieve Jonckvrauw,
Om wie ick lijden moet dees onrust en ellende.
Om wie ick langhs dees straet soo dickmael keer en wende,
Alleen en vreese-loos, soo ghy dick hebt ghedaen,
Als ghy om by u lief te rusten zijt ghegaen.
13
Guidiccioni, 1500-1541
Baldacci, nr 7, p. 376
O tu, cui l Sol de la sua luce adorna,
Alma beata Luna, chor ten vai
Per lampio ciel superba de bei rai,
Ambe innalzando le tue ricche corna,
5 Se ne la mente alcun dolce ti torna,
Ch amando il bel pastor già sentito hai,
Nascondi il chiaro tuo splendore omai,
Che lombra fosca de la notte aggiorna.
Acciò chio passa, sconosciutto e solo,
10 Per lamico silenzio gir là, ov io
De mie affanni (o chio spero) avrò mercede;
Chintanto lora savvicina e l mio
Desir mi sface, mi solleva a volo
Se non quanto il poter fallace riede.
14
Ronsard,
Amours de Marie, 25
Cache pour ceste nuit ta corne, bonne Lune!
Ainsin Endymion soit tousjours ton amy,
Ainsi soit-il tousjours en ton sein endormy,
Ainsi nul enchanteur jamais ne timportune.
Le jour mest odieux, la nuit mest opportune,
Je crains de jour laguet dun voisin ennemy;
De nuit plus courageux je traverse parmy
Les espions, couvert de ta courtine brune.
Tu sçais, Lune, que peut lamoureuse poison.
Le Dieu Pan pour le prix dune blanche toison
Peut bien flechir ton coeur. Et vous, Astres insignes,
Favorisez au feu qui me tient allumé,
Car sil vous en souvient, la plus part de vous, Signes,
Na place dans le ciel que pour avoir aimé.
15
Passerat, 1534-1602
Uit: Passerat, Les poésie françaises, ed. P. Blanchemain, 1880, I, p. 173-174
A la Lune
O bel oeil de la nuict, o la fille argentée
Et la soeur du Soleil et la mère des mois,
O Princesse des monts, des fleuves et des bois,
Dont la triple puissance en tous lieus est vantée.
Puisque tu es, Déesse, au plus bas Ciel montée,
Doù les piteux regrets des amants tu reçois,
Dis, Lune au front cornu, as-tu veu quelquefois
Une âme qui damour fût si fort tourmentée?
Si doncques ma douleur vient ton corps ésmouvoir,
Tu me peus secourir; ayant en ton pouvoir
Des songes empluméz la bande charmeresse.
Choisi lun dentre tous qui les maux dun amant
Sache mieus contrefaire, et lenvoye en dormant
Representer ma peine à ma fière maistresse.
16
Sidney, Sir Philip, 1554-1580
Astrophil and Stella, 31
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies!
How silently, and with how wan a face!
What! may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
5 Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lovers case;
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
10 Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue ther ungratefulness?
17
Staring, 1767-1840
Aan de Maan
Toon ons uw luister, o zilveren Maan!
Rijs uit het meer.
Lach den zwervenden scheepling aan.
Straal, op s wandelaars donkere baan,
5 In uw lieflijkheid neêr
Waar zonder hoop de Verlatene smacht,
Schemere uw gloor.
Waar, na troostelooze afscheidsklagt,
Blij hereenen de Minnenden wacht,
10 Breke uw glinstering door.
Schoon is de Dag, als zijn purpere gloed
Vorstelijk stijgt; -
Als hij ZINGEND de ontwaakten groet!
Maar uw komst is den PEINZENDEN zoet,
15 Gij, die flonkert - en ZWIJGT!
V C
1
Tasso, 1544-1595
Rime III, 68
Tacchiono i boschi e i fiumi
e l mar senza onda giace,
ne le spelonche i venti han trequa a pace,
e ne la notte bruna
5 alto silenzio fa la bianca luna:
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
Amor non parli o spiri
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
2
Tasso,
Rime III, 56
A lombra de le piante
fur le prime parole
de fidi amanti, en non li udiva il sole,
ma nel silenzio de lamica luna
5 la notte oscura e bruna:
così fur testimoni a nostri amori
in ciel le vaghe stelle e n terra fiori.
Stelle, io giuro per voi, fiori, erbe e foglie,
che più son le mie voglie.
3
Gessner, Salomon, 1730-1788
Die Nacht (1753)
Stille Nacht! Wie lieblich überfällst du mich hier! hier am bemossten Stein. Ich sah noch den Phoebus, wie er hinter den Stuffen jener Berge sich verlohr, er lachte das lezte mahl zurück, durch den leichten Nebel, der wie ein göldner Flohr, entfernte Weinberge, Haine und Fluhren glänzend umschlich,
die ganze Natur feyerte im sanften Wiederschein des Purpurs, der auf streifichten Wolken flammte, seinen Abzug, die Vögel sangen ihm das lezte Lied, und suchten gepaart die sichern Nester, der Hirt, vom Längern Schatten begleitet, blies nach seiner Hütte
gehend sein Abendlied, als ich hier sanft einschlief.
Hast du Philomele, durch dein zärtliches Lied, hat ein lauschender Waldgott mich geweckt, oder eine Nimphe, die schüchtern durchs Gebüsche rauscht?
O wie schön ist alles in der sänfteren Schönheit! Wie still schlummert die Gegend um mich! Welch Entzücken! welch sanftes Taumeln fliesst durch mein wollendes Herz!
Schüchtern durchstreifet mein Blick den dunkeln Wald, ruht auf lichten Stellen, die der Mond durch das dichte gewölb zitternder Blätter, hier am mossigten Stamm, dort auf dem winkenden Gras, oder an zitternden €sten ins schwarze Dunkel histreut, oft eilt er schüchtern zurück, durch triegende Gestalten krummer Stämme, oder im Dunkeln rauschender €ste, oder schwarzer Schatten erschrökt, oder er fährt auf den Wellen daher, die wie Lichter auf dem schwarzen Bach hüpfen, der isch neben mir rauschend stürtzt.
Dann Luna fährt über die glänzenden Gipfel der Bäume hin, von zartgeschänkelten Rehen oder von Drachen mit rauschenden Flügel und schlankzirkelndem Leibe gezogen.
Wie lieblich duftet ihr um mich her, ihr Blumen! und du Viole, die bey stiller Nacht nur sich öfnet, und Balsam-Gerüche zerstreut! Wie lieblich duftet ihr da im Dunkeln, und wieget schlummernde Zephirs! Unsichtbar! Ohne den bunten Schmuck glänzender Farben verräht euch die Wollust die ich jetzt athme. Ihr witzlose Mädchens mit rohten Wangen und schönem Mund, wann die Nacht des Alters einst diesen Reitz euch raubt, dann gleicht ihr geruchlosen Tulpen bey finstrer Nacht.
Aber was vor ein sanftes gezwitscher, welch heischrer Gesang thönt dort von der sumpfichten Wiese? Kleine Laubfröschen sitzen auf Blättern, und singen ihr einschläfernd Lied, untermischt von der gröbern Stimme derer die im nahen Wasser auf den Rücken schwimmender Stämme sitzen, oder im Schilf ruhen, so froh beym heischern Gesang, wie die Nachtigal beym gefühlfollen Lied; so lächelt ein elender Dichter zufrieden bey seinem Fröschen-Gesang, und freut sich wie - - und - - beym Göttlichen Lied.
Dort hinter der Wiese hebt sich der strauchichte Hügel sanft empor, wo unter schlanken Eichen das Mondlicht und dunkle Schatten durch einander hüpfen, dort eilt der rieselnde BAch, ich hör, ich höre sein Rauschen, er stürzt sich an mossichte Steine, und trängt sich schäumend durch enge Wege.
Dort ist es, wo ich einst am blumichten Ufer beym Mondlicht das schönste Mädchen fand, es lag da in Blumen hingegossen, im leichten Kleid, leicht, wie die dünnesten Wolken, in die sich durchscheinend der Mond oft hüllt; eine Cither ruhte in dem sanften Schoosse, und im zarten Arm, indem die flaternde Hand Thöne aus den hellklingenden Saiten lockte, Thöne deren jeder mehr entzüchte, als das ganze schöne Lied von tausend entzückenden Mädchen.
Sie sang dem Amor ein Lied, die ganze Gegend feyerte das Lied, die Nachtigal Horchte stumm, Amor lauschte im Gebüsch, entzückt auf den Bogen hingelähnt; Ich bin der Gott der Liebe, der Gott der frohesten Entzückung, sprach er bey sich, aber diesem Entzücken, dieser Wollust, gleichen beym Stix! Nur wenige der seligsten Minuten, die ich genoss, so lang ich Amor bin.
Luna befahl ihren Drachen, nicht mit Flügeln zu rauschen, aufmerksam lehnt sie sich über die Seite des silbernen Wagens, und seufzt, die keusche Göttin!
Dat Mädchen sang nicht mehr, schon hatte die Echo in nahen und fernen Klüften den lezten Ton entzücket dreymal gesungen, die Natur feyerte noch das Lied, noch sass die Nachtigal stumm auf dem laubichten Ast: Da trat ich zum Mädchen. Himmlisches Mädchen! Göttin! Stammelt ich, und trückt ihr zitternd die Hand, und seufzte, dat Mädgen sah schüchtern zur Erde, schamroht und lächelnd, kraftlos sank ich neben sie hin, Stammeln und bebende Lippen mahlten ihr da mein unaussprechlich Entzücken.
Meine zitternde Linke, spielt auf dem leichtbekleideten Schoosse ihren zarten Händen verrähtrische Spiele, indem der andre Arm, um den weissen Hals von braunen Locken umflattert sich wand.
Meine Hand sank auf den atmenden Busen, da seufzte das Mädchen, ich fühlt es, sah schmachtend nieder, und nahm mit zitterndem Wiederstand meine Hand vom Schwellenden Busen, blöde liess ich den Busen, und den winkenden Sieg.
O Mädchen! Mädchen! Was fühl ich! Bald förcht ich, du habest mich Flaterhaften zum ewgen Sclaven gefesselt!
Aber! Götter! was seh ich! dort auf der dunkeln Fluhr! Flammen hüpfen daher, mit hüpfenden Flammen, sie wollen sich haschen, jetzt tanzen sie im Kreise, jetzt fliegen sie, wie Blitze geschwind, über Wälder und Hügel dahin.
Ihr seyd Götter! Der fromme Landmann zittert vor euch, und der frefle Gelehrte nennt euch, entheiligend, entflammete Dünste. Milde Götter seyd ihr, die gutthätig des Nachts erscheinen, ihr führet den irren Liebhaber zum ängstlich wartenden Mädchen, oder ihr beleuchtet beyden den Weg, wann sie gheime Gebüsche besuchen, oder führet lauschende Verrähter irre, und lasset sie watend im Sumpf.
Wie schön ist jetzt der Himmel mit Sternen besäet! Nur selten schwimmt eine kleine Wolke daher, mit glänzend silbernem Rand, auf der silbernen Oberfläche gaukeln kleine Liebes-Götter, sie lassen Thau hernieder träufeln, die Rosen, welche Morgen auf jungen Busen blühen sollen, und den Weinstock zu erfrischen, dann ach! wie oft dienen beyde den schlauen Göttern!
Aber warum verbirgst du dich Luna, in düstern Flohr? kanst du Keusche die leichtsinnigen Spiele der Götter auf den Woken nicht vertragen? Oder hat ein Satyr dir Endimion zu geruffen?
Beleuchte meinen Weg, sanfte Göttin! Ich will hingehn, aus dem Hain, und jenen Hügel besuchen, wo den sich schlängelnden Bach junge Reben umschatten, auf dessen weitumsehendem Rücken die Laube steht, wo sich kriechende Reben, im hohen Gewölbe mit Trauben behangen umarmen, wo ich oft im kühlen Schatten, an die grüne Wand hingelehnt, mit Brüdern trank.
Dort ragt sie hervor, die heilige Laube! Sanfter Schauer mischt sich in das Dunkel, das in dem Heiligthum ruht, dann Bachus hat die Laube in den Schutz genohmen.
Oft hört man hier bey stiller Nacht mit heilgem Erstaunen Trink-Lieder, und den Silberthon des vollen Bechers. Der irre Wandrer hörts, sieht hin, sein forschendes Auge sieht nichts, erstaunet bebt er zurück, und geht voll Ehrfurcht vorüber.
Sey mir gegrüsst dunkle Laube, wie hoch wölben sich die Ranken mit Trauben behangen! Wie lieblich hüpfen die Blätter im Mondlicht!
Was säuselt so sanft durch dein Laub und hüpfet von Trauben auf Trauben? Zephirs sinds, und - - - glaubts der heilgen Muse! und Seelen der künftgen Trinker, dienstbare Zephirs tragen sie auf balsamischen Flügeln, sie sammeln sich auf den Rücken der Trauben, und spielen, und sind jetzt schon Brüder. Auch wir waren schon Brüder ihr Freunde, da wir noch Atomen waren, da lachten wir schon im holen Reb-Blatt, und schlüpften über den perlenden Becher, oder schlummerten auf Rosen, die junge Mädchen auf den Busen pflanzten.
Ihr Brüder, die ihr jetzt fern in trägem Schlummer lieget, ach wäret ihr hier! hätte mir fernher das Lampen-Licht aus der Laube gestrahlet! hätt ich fernher euern Gesang gehört! wie hätt ich mich in eure Arme geeilt, und trunken in Freude, meine Stimme dem Rund-Gesang eingemischt!
Allein! wie wird mir? Was seh ich? Götter! Welch heilger Schimmer! Rings um schmücken sich die €ste mit Lampen, das Licht spielt lieblich im zitternden Laube mit dem Schatten: Besuchen die Götter die Laube? Oder - - -
Doch nein! o Freude! Euch seh ich ihr Brüder! Euch seh ich im Kreis um mich her, ihr sitmmet ein Trink-Lied an, es schallt durch den Hain, und Hügel singens den Hügeln.
Der Faun, der jetzt in den Klüften schläft, hörts, und wird wach. Erstaunt behorcht er das Lied, hüpft auf, und öfnet den Schlauch.
Phoebus, wann er hinter jenem Berg im göldnen Wagen herauf fährt, findet uns noch. Ach! ruft er dann, so lang ich wieder Phoebus bin, hab ich nie solche Freude genossen! - - - Dann zieht er Wolken zusamen, und regnet einen traurigen Tag durch.
4
Brentano, Clemens von, 1778-1842
Uit: Werke, 1968, p. 24-25
Liebesnacht im Haine
Um uns her der Waldnacht heilig Rauschen
Und der Büsche abendlich Gebet,
Sehich dich so lieblich bange lauschen
Wenn der West durch dürre Blätter weht.
Und ich bitte: Jinni holde, milde
Sieh ich dürste, sehne mich nach dir
Sinnend blickst du durch der Nacht Gefilde
Wende deinen süszen Blick nach mir.
Ach dann wendet Jinni voll Vertauen
Ihres Lebens liebesüszen blick
Mir ins wonnetrunkne Aug zu schauen
Aus des Tages stillem Grab zurück.
Und es ist so traulich dann, so stille
Wenn ihr zarter Arm mich fest umschlingt
Und ein einzger liebevoller Wille
Unsrer Seelen Zwillingspaar durchdringt.
Nur von unsrer Herzen lautem Pochen
Von der Heilgen Küsse leisem Tausch
Von der Seufzer Lispel unterbrochen
Ist der Geisterfeier Wechselrausch.
Auf des €thers liebestillen Wogen
Kömmt Diane dann so sanft und mild
Auf dem lichten Wagen hergezogen
Bis ihn eine Wolke schlau verhüllt
Und sie trinket dann an Latmus Gipfel
Ihrer Liebe süszen Minnelohn
Ihre Küsse flüstern durch die Wipfel,
Küssend, nennst du mich Endymion.
Liest auch wohl mit züchtigem Verzagen
Meiner Blicke heimlich stille Glut
Und es sterben alle deine Klagen
Weil die Liebe dir am Herzen ruht.
Fest umschling ich dich von dir umschlungen
Stirbt in unsrem Arm die rege Zeit
Und es wechseln schon des Lichtes Dämmerungen
Starb schon Gestern wird schon wieder heut.
Wenn die lieben Sterne schon ermatten
Wechseln wir noch heimlich Seligkeit
Träumen in den tiefen dunklen Schatten
Flehend und gewährend Ewigkeit.
Fest an dich gebannt in dich verloren
Zähle ich an deines Herzens Schlag
Liebestammelnd jeden schritt der Horen,
Scheidend küsset uns der junge Tag.
5
Lamartine, 1790-1869
Uit: Nouvelles Méditations Poétiques, 1892, p. 16-22
Ischia
Le soleil va porter le jour à dautres mondes;
Dans lhorizon désert Phébé monte sans bruit,
Et jette, en pénétrant les ténèbres profondes,
Un voile transparent sur le front de la nuit.
5 Voyez du haut des monts ses clartés ondoyantes
Comme un fleuve de flamme inonder les coteaux,
Dormir dans les vallons, ou glilsser sur les pentes,
Ou rejaillir au loin du sein brillant des eaux.
La douteuse lueur, dans lombre répandue,
10 Teint dun jour azuré la pâle obscurité,
Et fait nager au loin dans la vague étendue
Les horizons baignés par sa molle clarté.
LOcéan, amoureux de ces rives tranquilles,
Calme, en baisant leurs pieds, ses orageux transports,
15 Et, pressant dans ses bras ses golfes et ces iles,
De son humide haleine en rafraîchit les bords.
Du flot qui tour à tour savance et se retire
Loeil aime à suivre au loin le flexible contour;
On dirait un amant qui presse en son délire
20 La vierge qui résiste et cède tour à tour.
Doux comme le soupir de lenfant qui sommeille,
Un son vague et plaintif se répand dans les airs:
Est-ce un écho du ciel qui charme notre oreille?
Est-ce un soupir damour de la terre et des mers?
25 Il sélève, il retombe, il renaît, il expire,
Comme un coeur oppressé dun poids de volupté;
Il semble quen ces nuits la nature respire,
Et se plaint comme nous de sa félicité.
Mortel, ouvre ton âme à ces torrents de vie;
30 Reçois par tous les sens les charmes de la nuit:
A tenivrer damour son ombre te convie;
Son astre dans le ciel se lève et te conduit.
Vois-tu ce feu lointain trembler sur la colline?
Par la main de lamour cest un phare allumé;
35 Là, comme un lis penché, lamante qui sincline
Prête une oreille avide aux pas du bien-aimé.
La vierge, dans le songe où son âme ségare,
Soulève un oeil dazur qui réfléchit les cieux,
Et ses doigts au hasard errant sur sa guitare
40 Jettent aux vents du soir des sons mystérieux:
" Viens! lamoureux silence occupe au loin lespace;
Viens du soir près de moi respirer la fraîcheur!
Cest lheure; à peine au loin la voile qui sefface
Blanchit en ramenant le paisible pêcheur.
45 " Depuis lheure où ta barque a fui loin de la rive,
Jai suivi tout le jour ta voile sur les mers,
Ainsi que de son nid la colombe craintive
Suit laile du ramier qui blanchit dans les airs.
" Tandis quelle glissait sous lombre du rivage,
50 Jai reconnu ta voix dans la voix des échos;
Et la brise du soir, en mourant sur la plage,
Me rapportait tes chants prolongés sur les flots.
" Quand la vague a grondé sur la côte écumante,
A létoile des mers jai murmuré ton nom;
55 Jai rallumé sa lampe, et de ta seule amante
Lamoureuse prière a fait fuir laquilon.
" Maintenant sous le ciel tout repose ou tout aime:
La vague en ondulant vient dormir sur le bord,
La fleur dort sur sa tige, et la nature même
60 Sous le dais de la nuit se recueille et sendort.
" Vois: la mousse a pour nous tapissé la vallée;
Le pampre sy recourbe en replis tortueux,
Et lhaleine de londe, à loranger mêlée,
De ses fleurs quelle effeuille embaume mes cheveux.
65 " A la molle clarté de la voûte sereine
Nous chanterons ensemble assis sous le jasmin,
Jusquà lheure où la lune, en glissant vers Misène,
Se perd en pâlissant dans les feux du matin. "
Elle chante; et sa voix par intervalle expire,
70 Et, des accords du luth plus faiblement frappés,
Les échos assoupis ne livrent au zéphyre
Que des soupirs mourants, de silence coupés.
Celui qui, le coeur plein de délire et de flamme,
A cette heure damour, sous cet astre enchanté,
75 Sentirait tout à coup le rêve de son âme
Sanimer sous les traits dune chaste beauté.
Celui qui, sur la mousse, au pied du sycomore,
Au murmure des eaux, sous un dais de saphirs,
Assis à ses genoux, de lune à lautre aurore,
80 Naurait pour lui parler que laccent des soupirs;
Celui qui, respirant son haleine adorée,
Sentirait ses cheveux, soulevés par les vents,
Caresser en passant sa paupière effleurée,
Ou rouler sur son front leurs anneaux ondoyants;
85 Celui qui, suspendant les heures fugitives,
Fixant avec lamour son âme en ce beau lieu,
Oublierait que le temps coule encor sur ces rives,
Serait-il un mortel, ou serait-il un dieu?
Et nous, aux doux penchants de ces verts Elysées,
90 Sur ces bords où lamour eût caché son Eden;
Au murmure plaintif des vagues apaisées,
Aux rayons endormis de lastre élyséen;
Sous ce ciel où la vie, où le bonheur abonde,
Sur ces rives que loeil se plaît à parcourir,
95 Nous avons respiré cet air dun autre monde,
Elise!... Et cependant on dit quil faut mourir!
VI Cadeautjes
1
Pontano,
Antonius, uit: Dialogen, p. 240-2
Ad quercus, Amarylli, veni, dum retia servo,
Aere dum timidas funda detrudo palumbes,
Ipsa dolo errantem per devia falle sororem.
Ipsa ades, o Amarylli, recens tibi caseus et lac
5 Ad fontem pendentave gravis fiscella sub alno.
Tu cucumis viridisque pepon, hortensia dona,
Te servata cavo iampridem subere mella
Expectant; bini lento de vimine quali
Servantur, quis labra niger flaventia claudit
10 Iuncus et intexto dependent cornua cervo;
Percurrit medius lacrimoso flore hyacinthus,
Et niger auratas suspendit gracculus ansas,
Gracculus, a dextra serpens latet et fugit ala.
Quid cessas, Amarylli? duos tibi pascimus agnos,
15 Hinnuleosque duos, quos matris ab nubere raptos
Inter lactantes ipsi saturavimus haedos;
Nec dominum ignorant catuli veniuntque vocati.
Est mihi praeterea, thalami seposta supellex,
Supparus; hunc nevit Lyrineia, texuit Alcon,
20 Palladi dilectus Alcon, cui tortile collum
Nectit ebur, levi stringit nova fibula buxo;
Brachia caeruleae decurrunt tenuia lanae,
Lanae, quis medius pavo nitet intertextus,
Filaque purpureus miscet variantia limbus.
25 Haec tibi servatur festis, Amarylli, diebus
Rara chlamys, rarum specimen, mirabile textum,
Vel tibi ut invideat Lalage, rumpatur ut Olcas,
Spectatum veniant ut munera ad ipsa Napaeae,
Maeonis ut tantum decus admiretur Arachne.
30 Obvius ad corylos venio tibi, hic mihi primos
Amplexus, Amarylli, dabis, dabis oscula prima.
Lenta lego ad cerasum duo succina quae tibi servo;
Altera celatum culicem stridentibus alis
Includunt, tenui sub cortice murmurat ales,
35 Altera nutantem sub iniquo pondere celant
Formicam; illa honeri incumbens trahit horrida farra.
Haec primo pro complexu tibi munera sunto.
Quid moror? en coryli iam summa cacumina motant,
Iam strepitant virgulta, Lycas latrat, eia, age, Thirsi,
40 (Ipsa venit) propera, miserum me, num strepit aura?
2
Navagero,
Lusus 12
Cum primum clauso pecus emittetur ovili,
Urbs mea, Leucippe, cras adeunda mihi est.
Huc ego venalemque agnum centumque, Chariclo
Ipsa mihi mater quae dedit, ova fero.
5 Afferri tibi vis croceos, niveosque cothurnos?
Anne colum, qualem nata Lyconis habet?
Ipse feram quae grata tibi. Tu basia iunge,
Gaudia, Leucippe, nec mihi grata nega.
Cras, ubi nox aderit, odiosae elabere matri,
10 Hasque inter corylos ad tua dona veni.
3
Amaltheo, G.
Carmina, 1689, p. 38
Ad Gallam
Et calathum, et molli vibrandos pollice fusos,
Quasque tibi invideat caerula Doris acus,
Mane domum referes, si cari in saepta Lyconis
Te sero attulerint vespere, Galla, pedes.
4
Scaliger, Julius Caesar,
Poemata, 1574, p. 118
Pastoralis Lusus
Si me crudelis custodia dura novercae
In saturos pastum crastina mittet agros,
Hic, ubi tu niveas aspectans concolor Alpes
Dura peregrinis lina retundis aquis,
5 Descendam, Talarisca. Pecus curabit Hyella,
vel fiat rabido praeda cruenta lupo.
Attulit Euganea Corydon mihi nuper ab urbe,
Quid, quae habet Ortigalis? Omnia rara, veni.
Quarum nunc etiam quaedam tibi, vita, tulissem,
10 Aptius e cunctis, quod placet, ipsa leges.
At vos, qui patrios, Aquilones, urite agros
Siccaque pulverea stringitis arva fuga
Flatibus horrificis, aut scripto parcite trunco,
Aut nostras vestro hinc ferte furore faces.
VII Vota
1
A Geloften
Navagero,
Lusus 2
Vota ad Auras
Aurae, quae levibus percurritis aera pennis,
Et strepitis blando per nemora alta sono:
Serta dat haec vobis: vobis haec rusticus Idmon
Spargit odorato plena canistra croco.
5 Vos lenite aestum, et paleas seiungite inanes:
Dum medio fruges ventilat ille die.
2
Du Bellay
Uit: Divers Jeux Rustiques
Dun vanneur de blé aux vents
A vous troppe legere,
Qui doele passagere
Par le monde volez,
Et dun sifflant murmure
5 Lombrageuse verdure
Doulcement esbranlez,
Joffre ces violettes,
Ces lis, & ces fleurettes,
Et ces roses icy,
10 Ces vermeillettes roses,
Tout freschement écloses,
Et ces oeilletz aussi.
De vostre doulce halaine
Eventez ceste plaine,
15 Eventez ce seiour:
Ce pendant que iahanne
A mon blé, que ie vanne
A la chaleur du iour.
3
Heiman Dullaart, 1636-1684
Uit: Hollantsche Parnas (bloemlezing) 1660, p. 507-508
Den Akkerman
Ik offer vermillioene rozen,
En lelyen, en violetten
En bloemen versch geplukt, die blozen,
Waar op den daauw haar paarlen zetten,
5 En strooyze met myn eygen handen,
Op uw altaar, ô lichte veugels!
Gebroederen, die alle landen
Der werelt met u snelle vleugels
Doorreist, en met een duislig ruisschen
Het schaduwachtigh groen* beweegt,
Waar langs gy zachjes heên komt bruisschen,
Wanneer gy over t aartryk veegt.
Komt, asemt met uw luchten aassem
In t winterkoren dat ik wann,
Op dat den dauw met vochten waassem
Myn dorschvloer niet beschaden kan!
* graen in de tekst van 1660, drukfout.
4
Navagero,
Lusus 6
Quod tulit optata tandem de Leucade Thyrsis
Fructum aliquem, has violas dat tibi, sancta Venus.
Post saepem hanc sensim obrepens, tria basia sumpsi:
Nil ultra potui: nam prope mater erat.
5 Nunc violas, sed plena feram si vota, dicabo
Inscriptam hoc mirtum carmine, Diva, tibi:
HANC VENERI MIRTUM THYRSIS, QUOD AMORE POTITUS,
DEDICAT, ATQUE UNA SEQUE SUOSQUE GREGES.Navagero
5
Du Bellay,
Uit: Divers Jeux Rustiques
(Vertaling van Navagero Lusus 6)
A Venus
Ayant apres long desir
Pris de ma doulce ennemie
Quelques arres du plaisir
Que sa rigueur me denie,
5 Je toffre ces beaux oeillets,
Venus, je toffre ces roses,
Dont les boutons vermeillets
Imitent les levres closes,
Que jay baisé par trois fois,
10 Marchant tout beau dessoubs lombre
De ce buisson, que tu vois:
Et nay sceu passer ce nombre,
Pource que la mere estoit
Aupres de là, ce me semble
15 Laquelle nous aguettoit:
De peur encores jen tremble.
Or je te donne des fleurs:
Mais si tu fais ma rebelle
Autant piteuse à mes pleurs
20 Comme à mes yeux elle est belle,
Un Myrte je dediray
Dessus les rives de Loyre,
Et sur lécorse escriray
Ces quatre vers à ta gloire:
25 THENOT SUR CE BORD ICY
A VENUS SACRE ET ORDONNE
CE MYRTE, ET LUY DONNE AUSSI
CES TROPPEUAX ET SA PERSONNE.
6
Jacques Béreau, ca 1550
uit: Les Églogues et aultres Oeuvres Poétique, ed. 1976, p. 146-147.
Chanson
Dieu te gard, feuillu chasteigner,
Dieu gard ton ombreuse ramée,
Sous laquelle ma mieux aimée
Un baiser me donna lautre-hier.
5 Priée lavois ardemment
Dottroyer cest heur à ma bouche
Des fois cent ailleurs, mès farouche,
Me repousoit cruellement.
Si me voyoit delle approcher,
10 Fuyr souloit toute sauvage;
Si la suivois, pleine de rage,
Les yeux me vouloit arracher.
Mais lautre jour que la trouvay
Regardant paistre sous ton ombre
15 De ses aigneaux le petit nombre,
Assez douce je léprouvay.
Puissé-je, la trouvant à poinct
Encore un coup sous ta verdure,
Obtenir delle à la bonne heure
20 De son amour le dernier poinct!
Ainsi, chasteigner, ne sois-tu
Oncq mis de coignée par terre,
Ainsi ne sois-tu du tonnerre
Ni des vents jamais abattu.
7
Flaminio, 1498-1550
Carm. III, 4
Intonsi colles, et densae in collibus umbrae,
Et qui vos placida fons rigat ortus aqua,
Si teneros unquam Fauni celastis amores,
Si vos nympharum dulcia furta iuvant:
5 Este boni, tutasque mihi praebete latebras,
Dum sedet in gremio cara Nigella meo.
8
Flaminio, 1498-1550
Carm. III, 14
Si Ligurina meos hodie non ludit amores
Amplexus hodie si petit illa meos,
Hoc tibi muscoso laetus Cytheraea sub antro
Aram de viridi cespite constituam,
5 Laetus ego spumante novo tria cymbia lacte,
Et totidem fundam cymbia plena mero,
Tum late variis halantem floribus aram
Imbuet effuso lecta cruore bidens.
Saltabit Ligurina, tuas mea tibia laudes
10 Cantabit, dulces fundere docta modos
Haec tibi, sancta Venus, solennia sacra quotannis
Et faciam, et magno semper honore colam.
Tu fac Diva, tuum supplex dum numen adoro
Currat in amplexus cara puella meos.
9
Ps.- Molza, ca 1550
ed. Serrassi III (inedita), blz. 200-1
Dum lini segetem nocturna ad lumina purgo,
Et iuvat hinc molles atteruisse manus,
Paulatim incipiunt longae procedere noctes,
Et dulces somnos tardior hora ciet.
5 Tum mihi post saeptam obrepas, si forte sopore
Assuetum mater fessa remittat opus.
Huic ego quae dudum, Lycida, intemerata reservo
Oscula, nec fratri cognita, mille feram.
Tantum vix teneris illidens gramina plantis
10 Disce pedem nullo tu mihi ferre sono.
10
Bembo, 1470-1547
Carmina, ed. RES 1990, nr 4 (Venetië 1552, p. 8-9).
Iolas ad Faunum
Mollibus Alcippe vernantia serta genistis
Collis ab usque iugo fert tibi Faune sui.
Ut vidi, huc amens summo de monte cucurri:
Aspice, perculso quam tibi corde loquor.
5 Nunc adeo, si saepe tuos cantavimus ignes,
Affer opem flammae tu quoque, Dive, meae.
Formosi cum te floris velabit honore,
Haec illi dicas ut tua verba, precor:
Alcippe miserum fastu quae perdis Iolam,
10 Teque simul tacito fallis inepta dolo;
Munera, quae portas, bene si tibi nota fuissent,
Damni te poterant admonuisse tui.
Nec reflorescunt, quae iam cecidere, genistae,
Nec redeunt, qui íam praeteriere dies.
15 Quod si nulla mei tangit te cura poëtae;
Ah saltem formae parce, puella, tuae!
11
Bembo, 1470-1547
Carmina, nr 5
Thestylis ad Faunum
Thestylis Alconis lectum pressura mariti.
Numinis et cultus semper amica tui,
Ipsum, Dive, suae tibi verginitatis honorem
Solvit, adhuc nulli vincula tacta viro:
5 Utque ea zona tuam pinum complexa tenebit.
Sic se animo, sic se vinciat ille, rogat.
12
G. Amalteo, 1509-1574
G.B. Amaltheo, Trium fratrum ... Carmina, p. 38
Aconis Anathema
Iam votiva sacra pendet tibi fistula pinu,
Digna etiam labris, Pan Tegeaee, tuis.
Solvit Acon sua vota, graves ubi Phyllidis iras
Moliit argutis blandus amans calamis.
5 Quod nec flava colus, quod nec potuere corollae,
Nec fixa ingratis cymbala liminibus.
Hanc cape: nam trepidos quotiens per amoena vireta
Insequeris Dryadum raptus amore choros,
Si perlucenti modulabere sibila canna
10 Crudeles nemorum leniet illa deas.
13
Taygetus (Taglietti) ca 1560
Carmina praestantium poetarum
Ad Cupidinem
Accipe, magne puer Veneris, redolentia dona,
Quae felix terra divite misit Arabs:
Tu mihi difficilem mitis lenire puellam
Coepisti, et longis gaudia ferre malis.
5 Nunc ego sponte tuis submitto colla catenis;
Sponte tibi captus, sponte triumphus ero.
Et quaecumque meae dictabunt carmina Musae,
Illa canent laudes, maxime Dive, tuas.
Tu saepe auratis illam transfige sagittis;
10 Mutuus ut longo tempore duret amor.
14
Taygetus (Taglietti) ca 1560
Uit: Carmina praestium poetarum
Ad Venerem
Has tibi candentes pasco Cytherea columbas,
Parva quidem, at multis munera cum lacrimis.
Tu Dea si miseret nimiae placidissima flammae,
Affer opem, et laqueis sis precor aequa meis.
Nam nova sidereis miserum inflammavit ocellis,
Nexuit et flavis pulchra puella comis.
Huc ades, et nostris feveas mitissima votis,
Sic te perpetuo, Diva, Gradivus amet.
Iam veniat nostros felix Hymenaeus ad ignes,
Et Charis, et pura Pax comitata Fide.
Tunc tibi Pancheas uram, pulcherrima , messes,,
Inscribamque aris carmina nostra tuis:
NOCTURNO OPTATAM IUNXIT VENUS ALMA PUELLAM,
ILLE PIAE SOLVIT DEBITA VOTA DEAE.
15
Pigna, 1530-1575
Carminum Libr. IV, Venetië 1553, IV, p. 106-7
Ad Hyellam
Nunc Lunae tacito sunt condita cornua caelo
Et Veneris tenebrae dulcia furta tegunt,
Nunc matrem fallens somno plumisque sopitam,
Huc gressu propero dulcis Hyella veni.
5 Hic tibi solvantur zonae Tyriique cothurni
Cymbiaque ex aere quae tibi ab urbe tuli.
Te moror ad rivum Ligurini dulcis Hyella,
Fontis in intonso margine stratus humi.
Si venies tenero amplexu dabo basia mille
10 Et tali incusum carmine marmum erit:
O QUICUMQUE GREGEM LYMPHAS DEFLECTIS AD ISTAS,
NE TIBI TURBENTUR TE ROGAT AMPHIPOLUS.
IPSE HAS PROPTER AQUAS TULIT OPTIMA MUNERA AMICAE,
ULTIMA, PRIMA TAMEN, SAEPE HABENDA SIBI.
16
Du Bellay, 1522-1560
Amores 21
Votum ad Venerem
Si per te, alma Venus, rerumque hominumque creatrix,
Qua sine nil animis corporibusque placet,
Sidereis Faustinae oculis verbisque fruisci,
Et liceat noto reddere membra toro,
5 Non tibi candenti stabunt de marmore templa,
Hostia nec sanctos corruet ante focos.
Purpurei sedenim flores violaeque rosaeque,
Parque columbarum, Diva, tibi dabitur,
Suspensaque tibi solventur vota tabella,
10 Omnibus et seclis charta loquetur anus:
AMISSAM MIHI TE FAUSTINAM RESTITUISSE;
HOC EST IPSUM ME RESTITUISSE MIHI.
17
Toscanus, ca 1575
Uit: Carmina, I bis, p. 35
Flores beatae, dulce telluris decus,
Quibus puella molle reclinat latus,
Puella cordis lene tormentum mei:
Vallis canoros illius captans sonos,
5 Servas tenelli quae pedis verstigia:
Arbusta, quorum dum coquit Titan sata,
Excludit ictus spissa fervidos coma,
Ligustra mista suaveolenti amaraco,
Comata silva, sol vagus quam verberans
10 Penetrare telis irritus tentat suis:
Suavis ora; rivule undis videris
Vultum nitentem, et atra tingens lucida,
Claraque eorum luce purius micans;
Ut ipse vestris aemulus tangar bonis!
15 Iam nulla vobis saxa, nulla erunt iuga,
Ardere quae non ignibus discant meis.
18
Varchi, 1503-1565
Sonnet nr. 359
Santa madre dAmor, che in erbi e n fiori
il mondo al tuo venir tutto ridente,
allor che l ghiaccio e le pruine spente,
veston la terra mille bei colori,
Di verdi mirti questi bianchi fiori,
mentre larmento sotto il Sol più ardente
rumina all ombra lerbe, umilemente,
ti spargo Mosso, quardian di tori.
E te quanto più può divoto prega
colla lingua e col cor quel, chomai pensa,
sappiano a mente in ciel tutti gli dei,
Che Filli, per cui van gridando omei,
non sia tanto al fuggir veloce e intensa,
o tu dai lacci suoi lo sciogli e slega.
19
Lotichius, 1528-1560
Carmina I, 9
Ad Claudiam
Claudia, virginei flos illibate pudoris,
Quae superas vernis lilia mista rosis,
Quam conferre bonis tibi casti pectoris ausim?
Quamve parem formae dotibus esse putem?
5 Si fortuna minus mea lamentabilis esset,
Saecula si dulci pace quieta forent,
Te quoque laudatas inter, me vate, puellas
Tolleret ex humili fama perennis humo.
Lesbia non maius, nec Delia nomen haberet,
10 Haereret capiti prima corona tuo.
Adnue diva Venus, da longum ferre per aevum
Tot bona: da facta pace redire domum.
Ipse tibi galeam suspendam gratus et hastam,
Lucidus irrigua qua strepit Acis aqua,
15 Et breve carmen erit: VATIS, CYTHEREA, SECUNDUS
HAEC TIBI MILITIAE DEDICAT ARMA SUAE.
20
Lotichius, 1528-1560
Carmina I, 12
Ad Nymphas
Fontibus Nymphae genus unde sacrum,
Quae salutares colitis recessus,
Et scatens rivis nemus, et calentes
Sulpure lymphas:
5 Ecce sescentas voveo coronas
Pro mei vobis reditu Stibari,
Ut suos vestris repetat penates
Sospes ab undis.
Grande qui rerum columen mearum
10 Hic odoratas cithara per herbas
Dulce me curis iubet expeditum
Fingere carmen.
Ipse, qua densas strepit inter alnos
Cynthius, molli residens in umbra
15 Vota persolvam, cumulans sacratas
Floribus aras.
Nunc maris rorem sat, amaracumque,
Et comas thymbrae dare, post et udas
Offeram mirtos, et Apollinaris
20 Germina lauri.
21
Heins, 1580-1635
El. 13
Divini saltus, et saltibus aemula ripa,
Fessarum sedes humida Naïadum,
Et lauri fragiles, et quae superimpendentes
Solis oberrantes excipitis radios
5 Intonsae myrti; quaeque alto e culmine lapsa
Innocuo serpis murmure, lenis aqua;
Heinsius has vobis, si quicquam dulce putatis,
Exuvias vetris pendit ab arboribus,
Hanc zonam, strophiumque, laboratamque corollam,
10 Quam mea lux manibus texuit ipsa suis,
Collapsam de temporibus, cum forte, sub illa
Arbore, iucundis compositam violis
Grata quies blando deceperat illice vento,
Et nunquam tacitae garrulus humor aquae.
15 Quam Zephyrus lentis pendentem assibilet alis,
Et tepidis tingat humida nox lachrymis,
Mane novo: cum sideribus iam pene peractis
Lucifer Eo o fulgurat in thalamo.
Quod si forte suos huc verterit improba vultus,
20 Atque iterum vetris occubet in foliis,
Dulci victa sopore, et euntis murmure rivi;
Depositum praesto sentiat esse suum.
Vos eritis testes, Zephyrus pater, auraque fontis:
Perfidiae testes non decet esse Deos.
VII, Vota
B, Dankbetuigingen
1
Thallus, eerste eeuw na Chr.
AP IX, 220
Het Grieks is niet opgenomen
2
Mnasalces, midden vierde eeuw voor Chr.
AP VI, 268
Het Grieks is niet opgenomen
3
Navagero,
Lusus 7
Et quercum et silvam hanc ante omnia Thyrsis amabit
Et certo feret his annua vota die:
Dum poterit memor esse, quod hac primum ille sub umbra
Ultima de cara Leucade vota tulit.
4
Flaminio,
Carm. III, 20
Irrigui fontes, et fontibus addita vallis,
Cinctaque piniferis silva cacuminibus,
Phyllis ubi formosa dedit mihi basia prima,
Primaque cantando parta corona mihi,
5 Vivite felices, nec vobis aut gravis aestas,
Aut noceat saevo frigore tristis hiems,
Nec lympham quadrupes, nec silvam dura bipennis
Nec violet teneras hic lupus acer oves,
Et numphae laetis celbrent loca sancta choreis,
10 Et Pan Arcadiae praeferat illa suae.
5
Grudius,
DDB 3.7.5
Quod Hyanthide potitus sit, Eucharisticon
Dum fessos aliis requie sopor irrigat artus,
dum mutae volucres, dum pecus omne silet,
unaque per sylvas et dumos subter opacos
ingeminat querulos Daulias aegra sonos;
5 vite sub hac mea nunc mecum vigilavit Hyanthis,
unde tibi grates, optime Liber, ago.
Et tibi, quae facibus rutilans Latonia plenis,
efficis hanc latebram certius illa petat;
efficis ut teretes artus, radiataque spectem
10 lumina, purpereasque ore legam violas.
Tu quoque, tu nostris nil lusibus invida, vitis,
ne falces posthac, neu vereare capras;
undique sed statuminibus suffulta colurnis,
qua lubet effusis luxuriere comis.
6
Varchi
Sonnet nr. 354
Questo è, Tirsi, quel fonte in cui solea
specchiarsi la mia dolce pastorella:
questi quei prati son, Tirsi, dove ella
verdi ghirlande a suoi bei crin tessea.
Qui, Tirsi, la vidi io, mentre sedea:
quivi i balli menar leggiadra e snella:
quinci, Tirsi, mi rise, e dietro a quella
elce s ascose sì, ch io la vedea.
Sotto questo antro alfin cinto dallori,
la mano, onde ho nel cor mille ferite,
mi porse lieta e mi baciò la fronte.
All antro dunque, all elce, ai prati, al fonte,
mille spargando al ciel diversi fiori
rendo io di tanto don graz e infinite.
7
Petrus Lotichius Secundus,
Poemata, II, 14, p. 479-480.
Ad hortulum Claudiae
Salubris hortule, elegans suburbani
Ocelle ruris, et cubile nympharum,
Qui vere iam tepente saepe iucundos
Praebes mihi puellulaeque secessus:
5 Sic nec tibi aura pestilens odoratas
Laedat rosas, nec alba Caurus invisis
Flabris adurat lilia, et novos rores
Ministret usque Memnonis nigri mater:
Mei, precor, iocos amoris occulta
10 Dum te vel in dies misellus inviso,
In herbulisque cum meo igne consido,
Ubi latus rivi premunt susurrantes,
Eduntque motis sibilum comis aurae.
Ibi illa multa delicata cum fiunt,
15 Tu cernis, hortule, et vides coronatam
Meam puellam, paululum reclinatam
Meam iacere, somnulo velut leni
Victam, meum dum mollibus caput sertis
Revincit, et reflagitans in amplexus
20 Serpit venuste, suavisusque blanditur.
Ocellulos tunc vibrat usque ridentes,
Meosque ludibunda vexat ardores,
Et basia uda millies columbatim
Figit rogata, spiritumque transfundit
25 In cor meum: hinc amore membra tabescunt,
Halans amaracus velut pruinosis
Cum tacta flatibus repente marcescit.
Haec, dulcis hortule, ut rogamus, occulta,
Ne caprimulgi filia illa vicini
30 Sentire possit, illa, quam probe nosti
Ad hoc salictum clam latere prostratam,
Captare si quas auribus queat voces,
Ut deferat per urbis angulos omnes.
Et hinc meorum me sodalium coetus
35 Vjexant, quod assis aestimamus, a risu
Si temperarent pessimi po-tarum.
Qui saepe ceu vagi novos legunt flores,
Cum vix anethum, malvam, et allium norint,
In hortulos solent venire per caussam
40 Venis tumentibus, velut nigra in silva
Ad buculam ruit maritus armenti.
Hos tu procul fuga, et patens mihi soli
Mei jocos amoris, hortule, occulta,
Ocelle ruris elegans suburbani.
8
Schoonhovius, 1594-1648
Lalage p. 122, Carmen, XVII
Ad silvas in quibus osculatus erat Lalagen
Ocelle ruris silva, vosque populi,
Quae dulce frigus floridumque umbraculum
Lalage dedistis, cum, sonore fistulae
Allecta nostra, corpori circumdaret
5 Manus protervas, grata figens basia;
Virete dudum, nulla vos incendia,
Falcesve privent frondium decoribus,
Hiemsque quando saeviente frigore
Occludet almis venulas humoribus,
10 Statim recludat Cynthius caloribus.
Sic Faunus ipse praeferet vos Arcadum
Locis amoenis, Naiadesque dulcibus
Vosmet choreis perpetim colent suis.
9
Fleming , 1609-1640
Uit: Deutsche Gedichte, 30
Ueber einen gewissen Ort
Hier, da der kalte Quell aus starken Adern dringet
und durch das stille Tal mit sanften Rauschen trillt,
da beides Ufer ist in Blumen eingeh_llt
da manch Hamdryas mit mancher Orkas springet,
5 hier, da die Nachtigal die s_ssen Lieder singet
durch diesen langen Pusch, der ein gesunder Schild
für Phöbus Eifer ist, da nichts als zahmes Wild
in feister Weide scherzt und um die Bulschaft ringet,
hier, der Ort, dieser ists, da mich das erste Mal
10 THEOPHILE umfing und küsset ohne Zahl.
Hier dieser ists, der Ort, der mich zo glückhaft machte.
Für dieses wünch ich ihm, dass diese seine Zier,
in der ich meine Lust, die höchste, noch betrachte,
die in und um ihn ist, ihm bleibe für und für.
10
Ibid. 68
An einen gewissen Baum
Ich will zu deiner Hut ein eigne Drias stellen,
dass kein gehörnter Hirsch, kein Bär, kein wildes Schwein
Zu stossen sich erkühn an dein bemostes Bein.
Und dass kein feindliches Beil dich etwa möge fällen,
5 so steht Silenus hier mit zweien Mitgesellen.
Der Boden gibt dir Saft, der Himmel Sonnenschein
und dein gekraustes Haar soll stets durchsprungen sein
von aller Vögel Art, der lieblichen, der hellen.
Ich muss nun weit von dir, nun weit von der dahin,
10 mit der ich unter dir oft froh gewesen bin,
der schönen BASILEN, die mir mein Herze quälet,
von dem dein stummer Mund viel weiss und dennoch schweigt
darauf dein grüner Arm mit allen Fingern zeigt
und ein bewegter Zweig dem andern es erzälet.
11
Ibid. 90
An den Ort, da er sie erstlich umfangen
Es müss ein ewger Lenz mit steten Favoninnen
auf dein gepüschtes Häupt und blumicht Antlitz wehn,
die reichbetaute Brust den Perlen gleiche stehn
und deine Feuchte Schoss mit kalten Brünnen rinnen.
5 So sollen järlich auch hier meine Kastalinnen
mit Zweigen vom Parnass um dein Gehege gehn,
und deine trefflichkeit durch solch ein Lied erhöhn,
das du nur würdig bist. Und die uns lieb gewinnen,
die Hamadryaden, die sollen dir für Schaden,
10 für Wild Behüter sein die rauchen Oreaden.
Und dass dir kein Sylvan, dein Satyr nicht sei Feind,
So will ich diese Wort an deinen Eingang schreigen,
die Wider Sturm und Schlag und Jahre sollen bleiben:
"Wer dieses Ortes schont, der ist des Himmels Freund."
12
Ibid. 91
An ihren Garten
Ich denke noch an sie, die tausent lieben Stunden
und tausent noch darzu, die ich in deiner Schoss,
du wohlgelgner Platz, mehr nutzbar als zu gross,
an keinerlei Frucht arm, zu jener Zeit empfunden,
5 wenn, wie OLYMPIE sich hat um mich gewunden,
so ich sie wiederum in die zwei Arme schloss.
Wie selig war ich da, wie aller Menschheit los,
wie ofte hat uns doch Priapus so gefunden!
Es steht ein Maulbeerbaum bald bei dem Vorderteiche,
10 dem wündsch ich, dass sein Haar ihm nimmermehr verbleiche,
entgehe nie sein Saft. Denn die vermeinte Nacht,
die er dem Stamme gibt mit seinen dicken Blättern,
die weiss es, wie sie mich zuerst hat angelacht.
Für diese Gunst sei du befohlen allen Göttern!
13
Dorat, Chevalier, 1734-1780
Uit: Les Baisers, 1770
Mais chassons ces vaines frayeurs,
Jai revu la retraite sombre
Qui, dans le secret de son ombre,
Voila tes premières faveurs:
5 LAmour y scella nos tendresses;
Jy viens rêver à mes douleurs:
Larbre témoin de mes caresses
Voit à ses pieds couler mes pleurs:
Je baise le gazon propice
10 Dont tes charmes ont approché,
Le sable où tes pas ont touché,
Et la verdure protectrice
Sous qui mon bonheur fut caché!
Cest moi-même qui le cultive,
15 Le myrte à jamais fortuné,
Le myrte que tu mas donné
Avant de quitter cette rive:
Sous mes yeux il sépanouit,
Et deviendra digne peut-être,
20 Ou de Thaïs qui le chérit,
Ou de lAmour qui le fit naître.
Jamais linclémence des airs
Noffensa son tendre feuillage,
Il brave, à labri de lorage,
25 Le souffle glacé des hivers:
Au retour de la jeune Aurore,
Je larrose chaque matin;
Je ne men firais point à Flore
Dun soin quelle réclame en vain,
30 Et veux seul embellir encore
Larbre sacré de mon jardin.
Croïs, lui dis-je, Thaïs lordonne;
Avec toi croîtra mon amour;
Puissent tes feuilles quelque jour
35 Se voir tresser pour sa couronne!
Oui; quelle tenvie à son tour,
Que ta verdure sépaississe,
Et que ta tige sarrondisse,
Pour lombrager à son retour!
14
Parny, 1753-1814
Uit: Opuscules poétiques, 1779
vers gravés sur un oranger
Oranger, dont la voûte épaisse
Servit à cacher nos amours,
Recois et conserve toujours
Ces vers, enfants de ma tendresse;
5 Et dis à ceux quun doux loisir
Amènera dans ce bocage,
Que si lon mourait de plaisir
Je serais mort sous ton ombrage.
15
Hoeufft, 1753-1843
Uit: Carmina, 1805
Myrtus
Pastor, ab hac simas myrto defende capellas,
ne possint foliis dente nocere novis.
Ipse sacra de fronde cave tu texere serta;
illa fuit flammae tuta latebra meae.
16
Hoeufft
Ad herbam
Gramina, quae vario florum vernatis odore
et semper viridi cespite terra nitens;
sic vos Aurorae stillantes lumine guttae,
sic vos perpetuus Chloridos humor alat.
5 Vos precor o! Facilem nobis vos sternite lectum,
dum jungit lateri Phyllis amica latus.
At mox, ne qua jocos prodentia signa supersint,
ambitiosa nova surgite luxurie.
17
Ramler, 1725-1798
Lyrische Blumenlese, Carlsruhe 1780, II, 50, p. 168
Auf das Grass worauf Phyllis geruhet hatte
Phyllis, die die Tugend kennet,
Die selbst Amor Schwester nennet,
hat in diesem Buchenhain
Mir, zur Lindrung meiner Pein,
5 heute den Besuch gegönnet.
Zeuge von der reinsten Glut,
Gras, das sie so sittsam drückte,
Als mich ihr Gespräch entzückte,
Seh, o! seh der Unschuld gut!
10 Zartes Grass, steh unverletzet
Wieder auf, wo wir geruht!
Eine Kleinigkeit versetzet
Oft die Eifersucht in Wut.
18
Hölty, 1748-1776
Uit: Gedichte
An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
Ein heilig Säuseln,
Und ein Gesangeston
Durchzittre deine Wipfel
O Schattengang, wo bang und wild
Der ersten Liebe selige Taumel
Mein Herz berauschten.
Die Abendsonne
Bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten,
Bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
Nach langer Trennung
Küsse mit Engelkuss
Ein treuer Jüngling hier
Das geliebte Weib,
Und schwör in diesem Blütendunkel
Ewge Treue der Auserkornen.
Ein Blümchen sprosse,
Wann wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen,
Welchen ihr Fuss berührt,
Und trag auf jedem seiner Blätter
Meines verherrlichten Mädchens Namen.
19
Steigentesch, 1774-1820
Uit: Musenalmanach, 1799
Erinnerung, An Lyda
Im Ulmenhaine, wo mich ernst und düster
Die Wehmut oft in deinem Arm beschlich,
Wandl ich allein. Im leisen Blattgeflüster
Ahnt meine Seele dich.
Den Hain, in dem sich Tag und Dunkel gatten,
Durchrauscht ein Quell, von Geisblatt überwebt,
Dein Bild umschwebt den Quell, sanft wie ein Schatten
An Lethes Ufern schwebt.
Des Lebens oft empörte Stürme Schweigen,
Sanft, wie der Mond, verhüllt sie hier die Nacht,
Wenn Philomele in den stillen Zweigen
Des dunklen Hains erwacht.
Verblühte Bilder früher Tage keimen
Im zarten Grau der Dämmerung empor;
Die Hoffnung hält mir, unter Feenträumen,
Der Zukunst Blüten vor.
Dann träum ich mich zum fernen Seegestade,
Im Dämmerlicht an deine Seite hin.
Die Täuschung flieht, der Spiegel der Najade
Sagt, dass ich einsam bin.
Und einsam streu ich Blumen auf die Quelle
Zum Totenopfer dir, Vergangenheit!
Und weinend wird der Wehmut diese Stelle
Zum Tempel eingeweiht.
1
Secundus, Iulia, Elegia Solemnis Prima
Uit: DDB 1.3.8
Tempus adest iterum, quo stat pulcherrima tellus,
Effundens variis germina seminibus.
Nigrescit viridi velata cacumine silva,
garrula flebilium carmine Dauliadum.
5 Illa sonans tremulum Zephyro spirante, viroris
Tempora conqueritur non diuturna sui.
Ipsa novo Cytherea choros agit aurea mense,
Nuda coronatas inter Hamadryadas;
Quas inter medius tenero pede gramina pulsat
10 Candidus in crocea veste protervus Amor.
Haec sacris nostrae semper solemnia Musae
Tempora, Di magni sic voluistis, erunt,
Sive peregrinum via me deducet in orbem,
Sive sub ignoto sidere pontus aget.
15 Hic etenim nostros primum pallescere vultus
Mensis, et evinctum vidit acerba pati,
Aligerique faces oculis gressuque fatentem
Ire vacillanti per loca sola pede,
Et dominae servare fores, pluviasque molestas,
20 Et saevas Boreae non timuisse minas,
Vidit et ille idem carpentem gaudia mille
Lenibus ex oculis molle tuentis erae.
Ergo, Puer, venis hominum qui spicula tingis,
Inseris et maestis gaudia lacrimulis,
25 Haec affixa cape maternae carmina murto,
Annua quae semper, sis modo mitis, erunt.
At vos florenti, iuvenum grex floride, Maio,
Gensque puellaris deliciosa chori,
Non intellectum dum ver fugit, et fugit aevum,
30 Ludite, iam glaciem Bruma nivesque feret,
Canaque subrepet taciturnis passibus aetas,
Morsque tenebrosa nube revincta caput.
2
Secundus, Iulia, Elegia Solemnis secunda
Uit: DDB 1.3.9
Et caeli facies, et rerum mitis imago,
Pictaque, quae vario flore renidet, humus;
Pendulaque obscuris distincta umbracula silvis,
Blandaque silvestres quae movet aura comas,
5 Antraque cum Satyris fusae per opaca Napeae,
Et Puer arcitenens, et Venus ipsa monet,
Adventare meis iterum solemnia sacris.
I, puer, unguentum fer mihi, fer violas,
Vina coronatis spument nigrantia mensis,
10 Nec sine multiplici stet mihi flore caput.
Impositae fronti mecum languete corollae;
Ad latus accedat fusca puella meum,
Quae nigris oculis et nigro crine decora,
Antiquae memorem me facis efficiat,
15 Nec peiora meis infigat basia labris,
Serpat in amplexus nec minus apta meos,
Quam quae prima suis victum me cepit ocellis,
E fastu referens prima tropaea meo,
Vos quoque Pierides ad tempora laeta vocatae,
20 Fundite concordes ore favente sonos.
Primus ego ingredior, nullo de more, sacerdos
Annua nequitiae ponere sacra meae.
Transeat, positis immota per aera ventis
Et sine nube dies, et sine sole gravi,
25 Transeat hic totus sine sollicitudine mensis,
Hei mihi, de Maia qui male nomen habet,
Vel Veneri dominae, vel, si sibi legit Aprilem,
At Puero Veneris debuit esse sacer.
Quamvis Maia Iovi iucundo cognita furto
30 Formosum peperit candida Nympha Deum,
Insignem nervis, insignem voce diserta,
Conspicuumque genis, conspicuumque coma.
Ille velit mecum materno applaudere mensi,
Implicitus multa tempora flava rosa,
35 Ebriaque in longa ducens vestigia palla,
Argutum facili pollice pulset ebur,
Quem circumsiliens huc illuc crure protervo,
Lascivus domito vate triumphet Amor,
Atque eadem gravida depromat tela pharetra,
40 Quae primum venis irribuere meis.
Ac petulante ferox insultans voce iacenti,
Verset in aspectu spicula nota meo.
Tunc ego commonitus iuratum solvere votum,
Perficiam toto sacra iocosa toro.
45 Haec quoque quae cecini, ne quid solemnibus absit,
Suspendam murti carmina de foliis;
Quae strepitent teneris assuspirantia ramis,
Pulsa susurranti leniter a Zephyro.
Accedet versus: VATES TUUS, ALME CUPIDO,
50 HAEC TIBI PRO MITI DEDICAT IMPERIO.
3
Secundus, Iulia, Elegia Solemnis tertia
Uit: DDB 1.3.10
Ille ego, qui Maio solemnia carmina mense
Suspendi templis, sancte Cupido, tuis,
Cum melior tellus meliore in amore teneret,
Mulcentem tepido pectore dulce malum,
5 Numquid ab hac poteram liber desistere cura,
Reiectus dulci tam procul a patria?
Tam procul antiquo infelix divisus ab igne,
Qui primum nostris ossibus incaluit?
Quin etiam, te auctore, graves expertus amores
10 Cum fuerim, et dominae regna superba novae,
Cum mihi crudeli faceret ludibria vultu
Insultans capiti torva Neaera meo.
Certe ego si pacto iuratus stare recusem,
Unde petam veniam, vel tua mater erit.
15 Illa sua fixum conservat in arbore carmen,
Annua devovi quo tibi sacra, Puer,
Dum mihi mansuetas afflares leniter auras:
Durus ades; duro frigeat ara Deo.
An, mea si Libycas navis ditaverit undas,
20 Aurea Ledaeis dona feram pueris?
Aut, ego si moriar longinquis exsul in oris,
Decernam Reduci sacra opulenta Iovi?
Abnuat hoc haeres, et, si sub iudice certet,
Turpiter a causa Iupiter ipse cadet.
25 Ultrices igitur taedas metuemus, et arcum,
Plusquam fulminei fervida tela Patris?
Iupiter, ignoscas; cedunt tua sceptra nepoti,
Et trifidum Pueri sub face fulmen hebet.
Illius aeternis halabunt templa corollis,
30 Undabit pecudum sanquine pingue solum.
Mascula sudabunt verbenae tura perustae,
Et focus in vivo caespite semper erit.
Ipse ego, nude Puer, signum tibi nobile ponam,
Quale Cnidus matri servat aquosa tuae.
35 Aureus in nivea ludet cervice capillus;
Aurea cum fulva tela dabo pharetra.
Penna duplex humeris auro radiabit, et arcus
Ille nocens: Parium cetera marmor erunt.
Proxima ponetur, nec erit tibi, sancte, pudori,
40 Vatis amatoris Iulia sculpta manu.
Interea roseo demus sua carmina Maio,
Saepius ut remeans floreat ille mihi.
Maius alit flores, Maio pulcherrimus annus
Vernat, Acidaliae gaudia Maius alit.
45 Spem segetis, spem Maius alit florentis Iacchi:
Spes, memini, quondam fovit et ille meas,
Et primos miseri gemitus audivit amantis,
Et primas lacrimas vidit, et indoluit.
Tunc Zephyrum socias mecum miscere querelas,
50 Qua tremit ignotis umbra sub arboribus,
Et tepidum lacrimas iussit siccare cadentes,
Solis ad afflatum ros uti vernus abit.
Maie, decus mensium, pastorum, Maie, voluptas.
Dives opum, terrae luxuriantis amor!
55 En tibi cum Puero communia sacra volucri,
En tibi purpurea spargitur ara rosa,
Et nova cantamus solemni carmina plausu,
Quae tibi, parve Puer, quae tibi, Maie, damus.
Assis, et faveas florum Dea versicolorum,
60 Te rosa, te violae, te thyma cana vocant.
Narcissus tibi suave rubet, tibi lilia fulgent,
Candida virginea lilia carpta manu,
Omnia dotales olim quaecumque per hortos
Nutrit amatoris fertilis aura tui.
65 Ecce tibi nostri cedit pars tertia sacri:
Inque tuos hortos, Diva iocosa, veni,
Qualis eras Zephyro, cum te, formosa, secutus
Securam pennis mollibus implicuit,
Qualis ab aethereo spectabas culmine ludos,
70 Quos tibi solemnes Martia Roma dabat.
Romanis tibi pro ludis Romana Secundus
Carmina diversa cantat in Hesperia,
Qua rutilas Tagus assiliens eiectat arenas,
Sub matutinis cantibus alituum,
75 Carmina spectaclis longe potiora vetustis:
Sustulit haec aetas, illa perenne manent.
O ita cum blando, blandissima Mater, Amore,
O ita, Bacche, velis, o ita, Phoebe pater!
Semper ut illius maneant monumenta caloris,
80 Quem movit tremulis ignea luminibus,
Magnum quae parvo nomen sortita libello,
Prima meae spolium Iulia mentis habet.
1
Grotius Erotopaegnia
Uit: The Poetry of Hugo de Groot, II, 4
Dedicatio
Nuper cura gravis sed nunc mihi summa voluptas,
Quam vera possum dicere voce meam.
Aspice quos pellecta tuae dulcedine formae
Pertulerit motus saucia mens animi,
5 Carmina nequiquam spero dum posse mederi
Pectoris aegroti sollicitudinibus
Quas tu, pulchra, tuo sedasti lumine sola
Detergens omnem cordis amaritiem.
Ergo nauta velut longinquis sospes ab oris
10 Aequora devotas intulit in tabulas
Neptuno quas solvit et Inoo Melicertae
Quique alii saevis fluctibus imperitant,
Sic ego, te postquam nostri, formosa, misertum est,
Hanc tibi do exacti temporis effigiem.
15 Dicat ut in nostris suspirans versibus olim
Eodem tacta animum vulnere posteritas:
Felix ille tamen qui milia multa laborum
In dominae dulci deposuit gremio.
2
H.K. Poot, 1689-1733
Uit: ed. Schenkeveld H.K. Poot, gedichten, 1995, p. 25.
Dankoffer aen Erato
O Erato, die, klaer van stem en edel,
Diones groote daden zingt,
En naer de maet van uw vergulde vedel
Kupidoos dartle voeten dwingt
5 Wanneer hy danst aen zyn vrou moeders handen:
U zy dees lofzang toegewyt;
Naerdien uw hulp my voor de felle tanden
Der bitse nydigheit bevryt.
k Heb s vollex gunst door uwe gunst verkregen,
10 En leve en zweve op ieders tong.
Elk wyst my na, en zegt, tot my genegen:
Daer gaet hy die van Venus zong.
O heerlyk loon voor zoete mymeringen!
Lof Erato, lof lof ik kon
15 Door u, Godin, wat doet u tsagen, zingen,
En voorts De zuster van de zon.
Zie: na het scheên der dikke duisternissen
Sloeg Memnons beelt geluit met klem.
Als t u belieft verkrygen stomme visschen
20 Een zangerige zwanestem.
Gy zyt het die met liefelyke toonen
Uw acht gezusters overtreft.
Och kost ik u naer uw verdiensten loonen;
U, die my uit het stof verheft
25 En opvoert daer de Hemelgoden eeten!
Godin, indien ik eer verdien,
Dat heb ik u alleenigh dank te weten:
Dien tracht ik u thans aen te biên.
k Zal in myn hart u hooge tempels houwen
30 En dankaltaren naer uw staet;
En jaerlyx u een heilgen feestdagh bouwen,
Ondankbaerheit is t quaetste quaet.
3
A.C.W. Staring, 1667-1840
Uit: Poëzie, ed. J.H. van den Bosch, I, 1935, elfde druk
Herdenking
Wij schuilden onder dropplend loover,
gedoken aan den plas;
de zwaluw glipte t weivlak over,
en speelde om zilvren gras;
5 een koeltjen blies, met geur belaân,
het leven door de wilgenblaân.
t Werd stiller; t groen liet af van droppen;
geen vogel zwierf meer om;
de daauw trok langs de heuveltoppen,
10 waar achter t westen glom;
daar zong de Mei zijn avondlied
wij hoorden t, en wij spraken niet.
Ik zag haar aan, en, diep bewogen,
smolt ziel met ziel in een.
15 O tooverblik dier minlijke oogen,
wier fonkring op mij scheen!
O zoet gelispel van dien mond,
wiens adem de eerste kus verslond!
Ons dekte vreedzaam wilgenloover;
20 de scheemring was voorbij;
het duister toog de velden over;
en dralend rezen wij.
Leef lang in blij herdenken voort,
gewijde stond! geheiligd oord!
4
Keats, J., 1795-1821 Ode to Psyche
Uit: The Poems, 1970, nr. 130
O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:
5 Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged psyche with awakend eyes?
I wanderd in a forest thoughtlessly,
And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
10 In deepest grass, beneath the whispring roof
Of leaves and trembled blossoms, where ther ran
A brooklet, scarce espied:
Mid hushd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,
15 They lay calm-breathing, on the bedded grass;
Their arms embraced, and their pinions too;
Their lips touchd not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
20 At tender eye-dwn of aurorean love:
The winged boy I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove?
His Psyche true!
O latest born and loveliest vision far
25 Of all Olympus faded hierarchy!
Fairer than Phoebes sapphire0regiond star,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none,
Nor altar heapd with flowers;
30 Nor virgin-choir to make delicious moan
Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incens sweet
From chain-swung censer teeming;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
35 Of pale-mouthd prophet dreaming.
O brightest! though too late for antique vows,
Too, too late for the fond believing lyre,
When holy were the haunted forest boughs,
Holy the air, the water, and the fire;
40 Yet even in these days so far retird
From happy pieties, thy lucent fans,
Fluttering among the faint Olympians,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir, and make a moan
45 Upon the midnight hours;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
From swinged censer teeming;
Thy schrine, thy grove, thy oracle, thy heat
Of pale-mouthd prophet dreaming.
50 Yes, I will be thy priest, and build a fane
In some untrodden region of my mind,
Where branched toughts, new grown with pleasant pain,
Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-clusterd trees
55 Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
The moss-lain Dryads shall be lulld to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
60 With the wreathd trellis of a working brain,
With buds, and bells, and stars without a name,
With all the gaardener Fancy eer could feign,
Who breeding flowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
65 That shadowy thought can win,
A bright torch, and a casement ope at night,
to let the warm Love in!
Foscolo, U, 1778-1827
Uit: Poesie Minori
lacrimae volvuntur inanes.
virg.
I
Padre, quandio per la tua muta tomba
Che da settanni te per sempre asconde
Passo gemendo e il gemer si confonde
Al bronzo che di morte il suon rimbomba;
Trista memoria allor nel sen mi piomba
E ti veggo del letto fra le sponde
Quel calice libar che in cor tinfonde
Lultimo istante che a te intorno romba:
E veggo il scarso lacrimato pane
Che dal tuo dipartir a tuoi figlioli
E alla Vedova tua più non rimane.
E veggo... ahi lasso! tutto veggo, e tutto
Che sei morto mi dice, e che a noi soli
Non altro avanza che miseria e lutto.
II
Era la notte; e sul funereo letto
Agonizzante il genitor vidio
Tergersi gli occhi, e con pietoso aspetto
Mirarmi, e dir in suon languido: Addio.
Indi obbliato ogni terreno obbietto
Erger la fronte ed affissarsi in dio,
Mentre avvolta dai crin batteasi il petto
La Madre rispondendo al pianto mio.
E volte a noi le luci lacrimose
Deh basti! disse: e alla mal ferma palma
Appoggiò il capo, tacque e si nascose.
E taque ognun: ma già spirata lalma
Cessò il silenzio, e alle strida amorose
La notturna gemea terribil calma.
II bis
Rotte da tetro raggio le tenèbre
Cingeano il genitor che si giacea
Agonizzando sul letto funèbre
E i moribondi sguardi al ciel volgea.
E in me che dal sudor freddo tergea
Sua smorta fronte affisse le palpèbre,
E aprì le labbra, e addio dir mi volea...
Ma un Ahi sol trasse dallime latebre.
Poi mie querele udendo lacrimose
Deh basti! disse, e alla mal ferma palma
Appoggiò il capo, taque, e si nascose.
E anchio pur tacqui... ma spirata lalma
Cessò il silenzio, e alle strida pietose
La notturna gemea terribil calma.
III
Fu tutto pianto: e con un grido acuto
In braccio al figlio disperata corse
La trista moglie, e a me stretta sattorse
Quasi chiedendo a sua sventura aiuto.
Parlar vollio: ma, ogni accento perduto,
Un bacio solo il labbro mio le porse
E seco infin che trista lalba sorse
Abbracciato io mi stetti muto muto.
A lei scorrean mie lacrime sul seno
Tacitamente; e come ella stacosse
Vidimi il volto di sue stille pieno.
Da quel dì sempre allurna del consorte,
Surta di notte, squallida si mosse
A dir sue pene e ad invocar la morte.
IV
Oh! qualorror! un fremito funèbre
Scuote la terra ed apresi la fossa,
Ove in mezzo a tetrissime tenèbre
Stan biancheggiando del mio padre lossa.
Le guato allor con incerte palpèbre;
Scendo dun salto e alle feral percossa
Gemono le profonde alte latebre
Ove ogni parte della tombe è smossa.
E già stendo la man; già il cener santo
Raccolgo... ahi tremo... la più cupa notte
Mi casca intorno, e il cor gelo mi stringe.
E par che un suono, un pianto, mi rimbrotte,
Ondio mi fuggo, e tutto mi dipinge
Lossa, lorror, loscuritade il pianto.
Metastasio (P. Trapassi), 1698-1782
sonnet 25
Sogni e favole io fingo; e pure in carte
mentre favole e sogni orno e disegno,
in lor, folle chio son, prendo tal parte,
che del mal che inventai piango e mi sdegno.
5 Ma forse, allor che non minganna larte,
più saggio io sono? E lagitato ingegno
forse allor più tranquillo? O forse parte
da più salda cagion lamor, lo sdegno?
Ah che non sol quelle, chio canto o scrivo
10 favole son; ma quanto temo o spero,
tutto è menzogna, e delirando io vivo!
Sogno della mia vita è il corso intero.
Deh tu, Signor, quando a destarmi arrivo,
fa chio trovi riposo in sen del Vero.
De Heinsius-verzameling